طيب،،
بداية أخي الكريم، أذكر نفسي و إياكم بإخلاص النية لله، فهدفنا هو تعميم الفائدة، لا أغراض أخرى..
لذلك ليتنا نتحقق جيداً مما نقول قبل الإدلاء به، فهذه مسؤولية و أمانة نحن محاسبون عليها..
نعود إلى النقاط :
الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق
نعم. لعلك لو دققت في كلامي لوجدتني قد قلت : " الترجمة الحرفية " هي سبب الأخطاء ، و لم أقل الترجمة بشكل عام. و أظن الفرق واضح، و لا داعي لأن أستفيض في النقطة هذه لأنها هامشية، و أعود و أذكر نفسي بغاية الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية .
I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "
ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح
أرجوك يا أخي الكريم ... كيف يعني صحيح!!
المعنى قد يكون مفهوما لوجود الكلمات الأساسية ( و يمكنك أيضا إيصال المعنى بلغة الإشارة!...)، و لكن الجملة لغويا خطأ مئة في المئة .
أعود مرة أخرى لهدف الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية. يعني نتعلم مع بعض
قواعد اللغة الصحيحة.
I'm waiting for you
والاصح من ذلك
I am waiting for you for two hours
طيب.. أولا، ليست "أصح" لأن لا مجال للمقارنة. واحدة تقول: أنا أنتظرك، و الآخرة لعلك تقصد بها: أنتظرك منذ ساعتين - يعني الجملتان مختلفتان، فما الذي قارنته بما و استنتجت أنه أصح؟.. لعلك تقصد أن المعنى أكمل لأن هذه الجملة فيها تفاصيل أكثر؟ طيب، رغم أن ذلك لا علاقة له بقواعد اللغة، نأتي إلى : ثانيا،
الجملة هذه لغوياً خطأ أيضا للأسف ، و أرجو منكم أخي مراجعة قاعدة for/since
المفروض أن تقول : i
have been waiting for you for two hours
نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية
نعم ، و لذلك تلاحظ أخي أنني قد بينت الخيارات
الصحيحة لغوياً، ثم أشرت إلى أن الخيار الثاني أقل إستعمالا.
إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for
القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
أن كلمة wait يأتي بعدها for !!
نعم صحيح، for يأتي بعدها مدة زمنية. و لكن هذا ليس إستعمالها الوحيد.
نعم هي أيضاً تأتي بالشكل الذي قد ذكرته لكم، و نعم بإمكانك أن تأخذها كقاعدة على ضمانتي ريثما تسأل عنها..
و أزيدك من البيت شعرا أن for لها إستعمالات أخرى غير السابقتين ( الزمنية و بعد الإنتظار)
she will wait for the bus
i waited for my cousin
هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
هل هذا المعنى ؟!!
نعم، المعنى أنها سوف تنتظر قدوم الباص. لا أرى سببا للدهشة ..
sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "
هذا نسمية word order
ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .
إسمح لي يا أخي ، الword order معناه تقديم أو تأخير كلمة عن أخرى لإظهار أهميتها ،
بشكل لا يمس معنى الجملة
في المثال المذكور، المعنى كله تغير. لا داعي لأكرر شرحي في ردي الأول. لقد راجعته و هو صحيح بإذن الله.
مثال على word order :
i share my lunch with you
i share with you my lunch
with you i share my lunch
الجملة الأولى هي الطبيعية
في الجملة الثانية أود أن أشدد على أنني (أود المشاركة) معك، فقدمت المشاركة على كلمة الغداء
في الجملة الثالثة ، كل تركيزي على (أنت) أود المشاركة معك أنت لا مع غيرك، لذلك قدمتها
هذا هو الوورد أوردرword order ، تغيير مكان الكلمات حسب المعنى المقصود التركيز عليه ، شرط المحافظة على المعنى العام
لا حظ أنه في الجمل الثلاث جاءت you بعد with
يعني
الوورد أوردر تنقل الكلمات نعم، و لكن ليس بعشوائية
بعض الكلمات تبقى ثابتة في تتاليها و إلا اختلف المعنى
عندما أقول i share you with my lunch
المعنى هنا أنني سوف أتشارك مع غدائي فيك!
و لكن بما ان المعنى مضحك و غير منطقي، سوف يفهم المستمع المقصود من كلامي، و لكن بعد أن يكون قد ضحك في سره... و لذا نحن هنا لتعلم قواعد اللغة الصحيحة.
إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟
بارك الله فيكم.
الروابط المفضلة