انتقلت منتديات لكِ النسائية إلى هذا الرابط:
منتديات لكِ النسائية
هذا المنتدى للقراءة فقط.


للبحث في شبكة لكِ النسائية:
الصفحة 1 من 10 12345 ... الأخيرالأخير
عرض النتائج 1 الى 10 من 95

الموضوع: حصاد جولتي في الملتقى :: أخطاء شائعة في اللـ الإنجليزية ـغـة

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Oct 2004
    الردود
    7,864
    الجنس
    امرأة

    المواضيع المتميزة حصاد جولتي في الملتقى :: أخطاء شائعة في اللـ الإنجليزية ـغـة





    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    كيف الحال يا حلوات

    زادت زياراتي مؤخراً لهذا الملتقى العلمي الجميل، أتنقل بين مواضيعه المتعددة اللغات ما شاءالله لا قوة إلا بالله
    إستفدت من بعضها، و أحببت أن أبادلكم الفائدة في المجال الذي أستطيع أن أقدم فيه شيئاً لأحلى أخوات

    بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي

    أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر من شخص
    ففكرت أن أفتتح هذا الموضوع لكي ألفت النظر إليها، و لكي أوضح بعض القواعد الأساسية بشكل مبسط

    لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
    " من كل بستان زهرة إنجليزية "


    في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله

    :

    مشاركة الجميع مرحب بها
    آخر مرة عدل بواسطة شمووخ همّه : 13-03-2007 في 03:14 PM السبب: إضافة وسام التميز
    اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

    رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

    أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

  2. #2
    مرارة البحر's صورة
    مرارة البحر غير متواجد كبار الشخصيات "متميزة الركن العلمي والتربوي" شُعلة الثقافه ,باحثة علمية متألقة "
    تاريخ التسجيل
    Jun 2002
    الموقع
    جدة/ألمانيا
    الردود
    5,072
    الجنس
    أنثى
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته..

    بالانتظار
    اللهم اغفر لوالد أخيتي حمامة الجنة وارحمه واجمعها به في فردوسك الأعلى
    شاركونا.. ما هي اللغات التي تُجيدون؟

    Islam 101 ; Search Qur'an ; Search Hadith
    Islaam.com
    دار الإسلام: مكتبة إسلامية بأكثر من 70 لغة


  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Oct 2004
    الردود
    7,864
    الجنس
    امرأة

    Post الخطأ الأول

    أهلين مرمر

    ::

    نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
    و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :

    الأولى :

    I'm waiting you
    المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

    الصحيح : I'm waiting for you

    إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

    she will wait for the bus
    i waited for my cousin

    ****

    الثانية :

    sharing us your knowledge
    ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

    الصحيح : share your knowledge with us

    الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة

    فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم

    إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with

    share your room with me
    we share a room
    Dana is sharing her lunch with Layla
    let us share what we know with each other
    اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

    رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

    أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Aug 2004
    الموقع
    ..ღ ..اللهُمّ إني اسألُكَ الأُنسَ بقرْبك ..ღ ..
    الردود
    8,280
    الجنس
    أنثى
    التدوينات
    6
    التكريم
    • (القاب)
      • بهاء الحرف
      • مبدعة استراحة الإخاء
      • لمسة مبدعة صيف 1429هـ
      • لمسة الإبداع
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    حيّاكِ الله غاليتي ياسمينه
    انرتي الملتقى باطلالتِكِ
    موضوع رائع جزاكِ ربي بالجنان
    سأُتابع بصمت
    :

    " عرفتُ الحياةَ طريقاً إليك ، وليست مُناي ولا مُستقرّي ،، ❤️"

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Jun 2005
    الموقع
    في قلوب المحبين
    الردود
    2,074
    الجنس
    ذكر




    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    وعليكم السلام ورحمة الله
    واهلاً بك أخت / ياسمينة
    ولا نقول الا كما قال الامام الشافعي رحم الله إمرء أهداء إلي عيوبي
    ومن منا لا يخطي !!


    بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي
    جزاك الله خير وهذا شيء طبيعي أنه لابد من وجود الخطأ بحكم أن اللغة ليست لغتنا وأنما هي second Language

    [QUOTE]

    أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر
    نرحب بزيارتك ونستفيد منها بإذن الله .

    لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
    " من كل بستان زهرة إنجليزية "
    عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج .

    في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله
    نتابع ذلك .
    :

    مشاركة الجميع مرحب بها
    بارك الله فيك .

  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Jun 2005
    الموقع
    في قلوب المحبين
    الردود
    2,074
    الجنس
    ذكر



    نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
    صحيح ولكن مع كل هذا الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق .

    و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :
    أذا عبارتين بسيطة !!

    الأولى :

    I'm waiting you
    المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "
    ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح !!

    الصحيح : I'm waiting for you
    والاصح من ذلك

    I am waiting for you for two hours

    أو : I'm awaiting you

    و لكن الثانية أقل إستعمالاً ( formal english )
    نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية مثلها مثل السؤال
    How are you
    وليس
    How do you do

    فكل واحدة منها استخدام ولكننا اعتدنا على السؤال الأول في حياتنا اليومية .

    إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for
    القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
    وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
    أن كلمة wait يأتي بعدها for !!

    she will wait for the bus
    i waited for my cousin
    هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
    هل هذا المعنى ؟!!

    ****

    الثانية :

    sharing us your knowledge
    ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "
    هذا نسمية word order
    ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .

    الصحيح : share your knowledge with us

    الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة
    هل هذا في كل الأحوال ؟؟

    فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم
    تعني شاركونا معرفتكم
    وليس ترجمة حرفية لكل كلمة فسوف يختل المعنى بالكلية .
    إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with
    ممكن أن نغير في ترتيب الكلمات ويأتي المعنى صحيح


    share your room with me
    we share a room
    Dana is sharing her lunch with Layla
    let us share what we know with each other
    كما ذكرنا word order ولكن المعنى لا يختل وأنما يعرف من خلال قراءة الجملة .

    ولنعلم أن اللغة الانجليزية هي لغة قياسية سمعية بمعنى أن تعتمد على السماع أكثر من الكتابة ولكن الكتابة جزء من تعليم اللغة الانجليزية مع توفر المهارات الاربع .
    لك شكري وهذا بعض مما لدي ونتقبل وجهة النظر الاخرى بصدر رحب .
    بورك فيك .

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Oct 2004
    الردود
    7,864
    الجنس
    امرأة
    شموخ همّة

    تسلمي يا غالية،،
    المكان منّور بأصحابه يا قمر

    ::

    أمير الحرف

    بارك الله فيكم أخي الكريم

    عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج
    نعم، كلام لا غبار عليه.
    و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :

    أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
    ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..

    هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..

    :::

    في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله
    اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

    رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

    أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Oct 2004
    الردود
    7,864
    الجنس
    امرأة
    طيب،،

    بداية أخي الكريم، أذكر نفسي و إياكم بإخلاص النية لله، فهدفنا هو تعميم الفائدة، لا أغراض أخرى..
    لذلك ليتنا نتحقق جيداً مما نقول قبل الإدلاء به، فهذه مسؤولية و أمانة نحن محاسبون عليها..

    نعود إلى النقاط :

    الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق
    نعم. لعلك لو دققت في كلامي لوجدتني قد قلت : " الترجمة الحرفية " هي سبب الأخطاء ، و لم أقل الترجمة بشكل عام. و أظن الفرق واضح، و لا داعي لأن أستفيض في النقطة هذه لأنها هامشية، و أعود و أذكر نفسي بغاية الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية .


    I'm waiting you
    المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

    ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح
    أرجوك يا أخي الكريم ... كيف يعني صحيح!!
    المعنى قد يكون مفهوما لوجود الكلمات الأساسية ( و يمكنك أيضا إيصال المعنى بلغة الإشارة!...)، و لكن الجملة لغويا خطأ مئة في المئة .
    أعود مرة أخرى لهدف الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية. يعني نتعلم مع بعض قواعد اللغة الصحيحة.


    I'm waiting for you

    والاصح من ذلك

    I am waiting for you for two hours
    طيب.. أولا، ليست "أصح" لأن لا مجال للمقارنة. واحدة تقول: أنا أنتظرك، و الآخرة لعلك تقصد بها: أنتظرك منذ ساعتين - يعني الجملتان مختلفتان، فما الذي قارنته بما و استنتجت أنه أصح؟.. لعلك تقصد أن المعنى أكمل لأن هذه الجملة فيها تفاصيل أكثر؟ طيب، رغم أن ذلك لا علاقة له بقواعد اللغة، نأتي إلى : ثانيا،
    الجملة هذه لغوياً خطأ أيضا للأسف ، و أرجو منكم أخي مراجعة قاعدة for/since
    المفروض أن تقول : i have been waiting for you for two hours


    نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية
    نعم ، و لذلك تلاحظ أخي أنني قد بينت الخيارات الصحيحة لغوياً، ثم أشرت إلى أن الخيار الثاني أقل إستعمالا.


    إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

    القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
    وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
    أن كلمة wait يأتي بعدها for !!
    نعم صحيح، for يأتي بعدها مدة زمنية. و لكن هذا ليس إستعمالها الوحيد.
    نعم هي أيضاً تأتي بالشكل الذي قد ذكرته لكم، و نعم بإمكانك أن تأخذها كقاعدة على ضمانتي ريثما تسأل عنها..
    و أزيدك من البيت شعرا أن for لها إستعمالات أخرى غير السابقتين ( الزمنية و بعد الإنتظار)


    she will wait for the bus
    i waited for my cousin

    هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
    هل هذا المعنى ؟!!
    نعم، المعنى أنها سوف تنتظر قدوم الباص. لا أرى سببا للدهشة ..




    sharing us your knowledge
    ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

    هذا نسمية word order
    ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .
    إسمح لي يا أخي ، الword order معناه تقديم أو تأخير كلمة عن أخرى لإظهار أهميتها ، بشكل لا يمس معنى الجملة
    في المثال المذكور، المعنى كله تغير. لا داعي لأكرر شرحي في ردي الأول. لقد راجعته و هو صحيح بإذن الله.
    مثال على word order :

    i share my lunch with you
    i share with you my lunch
    with you i share my lunch

    الجملة الأولى هي الطبيعية
    في الجملة الثانية أود أن أشدد على أنني (أود المشاركة) معك، فقدمت المشاركة على كلمة الغداء
    في الجملة الثالثة ، كل تركيزي على (أنت) أود المشاركة معك أنت لا مع غيرك، لذلك قدمتها

    هذا هو الوورد أوردرword order ، تغيير مكان الكلمات حسب المعنى المقصود التركيز عليه ، شرط المحافظة على المعنى العام

    لا حظ أنه في الجمل الثلاث جاءت you بعد with
    يعني الوورد أوردر تنقل الكلمات نعم، و لكن ليس بعشوائية
    بعض الكلمات تبقى ثابتة في تتاليها و إلا اختلف المعنى


    عندما أقول i share you with my lunch
    المعنى هنا أنني سوف أتشارك مع غدائي فيك!
    و لكن بما ان المعنى مضحك و غير منطقي، سوف يفهم المستمع المقصود من كلامي، و لكن بعد أن يكون قد ضحك في سره... و لذا نحن هنا لتعلم قواعد اللغة الصحيحة.

    إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟

    بارك الله فيكم.
    اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

    رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

    أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

  9. #9
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    الموقع
    فلسـ داريـ ودرب انتصاريـ ـطين
    الردود
    13,195
    الجنس
    أنثى
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    راااائع..الله يجزيكِ الخير ياسمينة..

    الموضوع جاء بوقته وسيفيدني جدا لأني مسجلة في دورة نطق ومحادثة..

    متابعة..

    "عيوننا ستبقى دومًا صوب القدس والأقصى ولن تنحصر داخل حدود غزة، وإن مشروعنا المقاوم سيمتد كما كان دومًا إلى كل أرضنا المغتصبة إن عاجلاً أو آجلاً"
    الشهيد أحمد الجعبري-رحمه الله






  10. #10
    تاريخ التسجيل
    Jun 2005
    الموقع
    في قلوب المحبين
    الردود
    2,074
    الجنس
    ذكر
    أمير الحرف

    بارك الله فيكم أخي الكريم
    وفيك
    تعقيب:
    عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج
    نعم، كلام لا غبار عليه.
    هذا مربط الفرس !!
    و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :

    أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
    ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..
    عندما نرد على موضوع بقصط التوضيح وتبيين الفكرة فلابد لنا من المرجع الذي يثبت كلامنا وهذا الاساس في الرد .وكلنا بإذن الله نخشى الله ولا يعني أننا عندما نرد على موضوع أن ليس في قلوبنا خشية والعياذ با لله ثم لايمنع أن نطلب التوضيح وأنا لن اسرد تاريخي مع اللغة ولكن الحمد لله مواضيعي تشهد من قبل ومن بعد والذي نرجو من الله أن تكون خالصة لوجهه الكريم فقط .

    هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..
    جزاك الله خير وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها ولا نتتبع الاخطأ ولايمنع أن نشارك ونوضح ونبين فلله لم يرزقنا العقول الا للتفكير والتمحيص .

    :::

    في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله
    نرحب بكل رد برحابة صدر .

مواضيع مشابهه

  1. أخطاء شائعة
    بواسطة && دفا الروح && في روضة السعداء
    الردود: 6
    اخر موضوع: 29-11-2007, 12:24 AM
  2. أخطاء شائعة !
    بواسطة noor alhuda في الحمل والولادة و الرضاعة
    الردود: 2
    اخر موضوع: 24-03-2007, 04:05 PM
  3. أخطاء شائعة..!!
    بواسطة همس الخواطر في فيض القلم
    الردود: 3
    اخر موضوع: 05-01-2005, 11:39 AM
  4. أخطاء شائعة في الصلاة
    بواسطة البراءه 80 في روضة السعداء
    الردود: 2
    اخر موضوع: 30-05-2003, 11:31 AM
  5. أخطاء شائعة عن التجميــــــــــــل..
    بواسطة شموع المحبــــة في العناية بالجسم والبشرة والمكياج والعطورات
    الردود: 8
    اخر موضوع: 13-04-2003, 12:30 AM

أعضاء قرؤوا هذا الموضوع: 0

There are no members to list at the moment.

الروابط المفضلة

الروابط المفضلة
لكِ | مطبخ لكِ