حصاد جولتي في الملتقى :: أخطاء شائعة في اللـ الإنجليزية ـغـة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ياسمينة ..
    كبار الشخصيات" قلم متميز"
    • Oct 2004
    • 7864

    حصاد جولتي في الملتقى :: أخطاء شائعة في اللـ الإنجليزية ـغـة





    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    كيف الحال يا حلوات

    زادت زياراتي مؤخراً لهذا الملتقى العلمي الجميل، أتنقل بين مواضيعه المتعددة اللغات ما شاءالله لا قوة إلا بالله
    إستفدت من بعضها، و أحببت أن أبادلكم الفائدة في المجال الذي أستطيع أن أقدم فيه شيئاً لأحلى أخوات

    بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي

    أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر من شخص
    ففكرت أن أفتتح هذا الموضوع لكي ألفت النظر إليها، و لكي أوضح بعض القواعد الأساسية بشكل مبسط

    لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
    " من كل بستان زهرة إنجليزية "


    في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله

    :

    مشاركة الجميع مرحب بها
    التعديل الأخير تم بواسطة شمووخ همّه; 13-03-2007, 03:14 PM. سبب آخر: إضافة وسام التميز
    اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

    رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

    أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..
  • مرارة البحر
    كبار الشخصيات "متميزة الركن العلمي والتربوي" شُعلة الثقافه ,باحثة علمية متألقة "
    • Jun 2002
    • 5072

    #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته..

    بالانتظار
    اللهم اغفر لوالد أخيتي حمامة الجنة وارحمه واجمعها به في فردوسك الأعلى
    شاركونا.. ما هي اللغات التي تُجيدون؟

    Islam 101 ; Search Qur'an ; Search Hadith
    Islaam.com
    دار الإسلام: مكتبة إسلامية بأكثر من 70 لغة

    تعليق

    • ياسمينة ..
      كبار الشخصيات" قلم متميز"
      • Oct 2004
      • 7864

      #3
      الخطأ الأول

      أهلين مرمر

      ::

      نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
      و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :

      الأولى :

      I'm waiting you
      المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

      الصحيح : I'm waiting for you

      إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

      she will wait for the bus
      i waited for my cousin

      ****

      الثانية :

      sharing us your knowledge
      ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

      الصحيح : share your knowledge with us

      الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة

      فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم

      إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with

      share your room with me
      we share a room
      Dana is sharing her lunch with Layla
      let us share what we know with each other
      اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

      رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

      أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

      تعليق

      • شمووخ همّه
        زهرة لا تنسى
        • Aug 2004
        • 8280

        #4
        وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
        حيّاكِ الله غاليتي ياسمينه
        انرتي الملتقى باطلالتِكِ
        موضوع رائع جزاكِ ربي بالجنان
        سأُتابع بصمت
        :

        " عرفتُ الحياةَ طريقاً إليك ، وليست مُناي ولا مُستقرّي ،، ❤️"

        تعليق

        • أمير الحرف
          النجم الفضي
          • Jun 2005
          • 2074

          #5




          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
          وعليكم السلام ورحمة الله
          واهلاً بك أخت / ياسمينة
          ولا نقول الا كما قال الامام الشافعي رحم الله إمرء أهداء إلي عيوبي
          ومن منا لا يخطي !!


          بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي
          جزاك الله خير وهذا شيء طبيعي أنه لابد من وجود الخطأ بحكم أن اللغة ليست لغتنا وأنما هي second Language

          [QUOTE]

          أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر
          نرحب بزيارتك ونستفيد منها بإذن الله .

          لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
          " من كل بستان زهرة إنجليزية "
          عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج .

          في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله
          نتابع ذلك .
          :

          مشاركة الجميع مرحب بها
          بارك الله فيك .

          تعليق

          • أمير الحرف
            النجم الفضي
            • Jun 2005
            • 2074

            #6



            نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
            صحيح ولكن مع كل هذا الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق .

            و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :
            أذا عبارتين بسيطة !!

            الأولى :

            I'm waiting you
            المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "
            ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح !!

            الصحيح : I'm waiting for you
            والاصح من ذلك

            I am waiting for you for two hours

            أو : I'm awaiting you

            و لكن الثانية أقل إستعمالاً ( formal english )
            نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية مثلها مثل السؤال
            How are you
            وليس
            How do you do

            فكل واحدة منها استخدام ولكننا اعتدنا على السؤال الأول في حياتنا اليومية .

            إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for
            القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
            وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
            أن كلمة wait يأتي بعدها for !!

            she will wait for the bus
            i waited for my cousin
            هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
            هل هذا المعنى ؟!!

            ****

            الثانية :

            sharing us your knowledge
            ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "
            هذا نسمية word order
            ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .

            الصحيح : share your knowledge with us

            الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة
            هل هذا في كل الأحوال ؟؟

            فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم
            تعني شاركونا معرفتكم
            وليس ترجمة حرفية لكل كلمة فسوف يختل المعنى بالكلية .
            إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with
            ممكن أن نغير في ترتيب الكلمات ويأتي المعنى صحيح


            share your room with me
            we share a room
            Dana is sharing her lunch with Layla
            let us share what we know with each other
            كما ذكرنا word order ولكن المعنى لا يختل وأنما يعرف من خلال قراءة الجملة .

            ولنعلم أن اللغة الانجليزية هي لغة قياسية سمعية بمعنى أن تعتمد على السماع أكثر من الكتابة ولكن الكتابة جزء من تعليم اللغة الانجليزية مع توفر المهارات الاربع .
            لك شكري وهذا بعض مما لدي ونتقبل وجهة النظر الاخرى بصدر رحب .
            بورك فيك .

            تعليق

            • ياسمينة ..
              كبار الشخصيات" قلم متميز"
              • Oct 2004
              • 7864

              #7
              شموخ همّة

              تسلمي يا غالية،،
              المكان منّور بأصحابه يا قمر

              ::

              أمير الحرف

              بارك الله فيكم أخي الكريم

              عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج
              نعم، كلام لا غبار عليه.
              و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :

              أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
              ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..

              هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..

              :::

              في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله
              اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

              رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

              أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

              تعليق

              • ياسمينة ..
                كبار الشخصيات" قلم متميز"
                • Oct 2004
                • 7864

                #8
                طيب،،

                بداية أخي الكريم، أذكر نفسي و إياكم بإخلاص النية لله، فهدفنا هو تعميم الفائدة، لا أغراض أخرى..
                لذلك ليتنا نتحقق جيداً مما نقول قبل الإدلاء به، فهذه مسؤولية و أمانة نحن محاسبون عليها..

                نعود إلى النقاط :

                الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق
                نعم. لعلك لو دققت في كلامي لوجدتني قد قلت : " الترجمة الحرفية " هي سبب الأخطاء ، و لم أقل الترجمة بشكل عام. و أظن الفرق واضح، و لا داعي لأن أستفيض في النقطة هذه لأنها هامشية، و أعود و أذكر نفسي بغاية الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية .


                I'm waiting you
                المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

                ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح
                أرجوك يا أخي الكريم ... كيف يعني صحيح!!
                المعنى قد يكون مفهوما لوجود الكلمات الأساسية ( و يمكنك أيضا إيصال المعنى بلغة الإشارة!...)، و لكن الجملة لغويا خطأ مئة في المئة .
                أعود مرة أخرى لهدف الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية. يعني نتعلم مع بعض قواعد اللغة الصحيحة.


                I'm waiting for you

                والاصح من ذلك

                I am waiting for you for two hours
                طيب.. أولا، ليست "أصح" لأن لا مجال للمقارنة. واحدة تقول: أنا أنتظرك، و الآخرة لعلك تقصد بها: أنتظرك منذ ساعتين - يعني الجملتان مختلفتان، فما الذي قارنته بما و استنتجت أنه أصح؟.. لعلك تقصد أن المعنى أكمل لأن هذه الجملة فيها تفاصيل أكثر؟ طيب، رغم أن ذلك لا علاقة له بقواعد اللغة، نأتي إلى : ثانيا،
                الجملة هذه لغوياً خطأ أيضا للأسف ، و أرجو منكم أخي مراجعة قاعدة for/since
                المفروض أن تقول : i have been waiting for you for two hours


                نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية
                نعم ، و لذلك تلاحظ أخي أنني قد بينت الخيارات الصحيحة لغوياً، ثم أشرت إلى أن الخيار الثاني أقل إستعمالا.


                إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

                القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
                وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
                أن كلمة wait يأتي بعدها for !!
                نعم صحيح، for يأتي بعدها مدة زمنية. و لكن هذا ليس إستعمالها الوحيد.
                نعم هي أيضاً تأتي بالشكل الذي قد ذكرته لكم، و نعم بإمكانك أن تأخذها كقاعدة على ضمانتي ريثما تسأل عنها..
                و أزيدك من البيت شعرا أن for لها إستعمالات أخرى غير السابقتين ( الزمنية و بعد الإنتظار)


                she will wait for the bus
                i waited for my cousin

                هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
                هل هذا المعنى ؟!!
                نعم، المعنى أنها سوف تنتظر قدوم الباص. لا أرى سببا للدهشة ..




                sharing us your knowledge
                ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

                هذا نسمية word order
                ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .
                إسمح لي يا أخي ، الword order معناه تقديم أو تأخير كلمة عن أخرى لإظهار أهميتها ، بشكل لا يمس معنى الجملة
                في المثال المذكور، المعنى كله تغير. لا داعي لأكرر شرحي في ردي الأول. لقد راجعته و هو صحيح بإذن الله.
                مثال على word order :

                i share my lunch with you
                i share with you my lunch
                with you i share my lunch

                الجملة الأولى هي الطبيعية
                في الجملة الثانية أود أن أشدد على أنني (أود المشاركة) معك، فقدمت المشاركة على كلمة الغداء
                في الجملة الثالثة ، كل تركيزي على (أنت) أود المشاركة معك أنت لا مع غيرك، لذلك قدمتها

                هذا هو الوورد أوردرword order ، تغيير مكان الكلمات حسب المعنى المقصود التركيز عليه ، شرط المحافظة على المعنى العام

                لا حظ أنه في الجمل الثلاث جاءت you بعد with
                يعني الوورد أوردر تنقل الكلمات نعم، و لكن ليس بعشوائية
                بعض الكلمات تبقى ثابتة في تتاليها و إلا اختلف المعنى


                عندما أقول i share you with my lunch
                المعنى هنا أنني سوف أتشارك مع غدائي فيك!
                و لكن بما ان المعنى مضحك و غير منطقي، سوف يفهم المستمع المقصود من كلامي، و لكن بعد أن يكون قد ضحك في سره... و لذا نحن هنا لتعلم قواعد اللغة الصحيحة.

                إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟

                بارك الله فيكم.
                اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

                رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

                أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

                تعليق

                • ..الغدير..
                  كبار الشخصيات - نبض وعطاء - صاحبة الطرح المتميز
                  • Aug 2005
                  • 13195

                  #9
                  وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

                  راااائع..الله يجزيكِ الخير ياسمينة..

                  الموضوع جاء بوقته وسيفيدني جدا لأني مسجلة في دورة نطق ومحادثة..

                  متابعة..

                  "عيوننا ستبقى دومًا صوب القدس والأقصى ولن تنحصر داخل حدود غزة، وإن مشروعنا المقاوم سيمتد كما كان دومًا إلى كل أرضنا المغتصبة إن عاجلاً أو آجلاً"
                  الشهيد أحمد الجعبري-رحمه الله





                  تعليق

                  • أمير الحرف
                    النجم الفضي
                    • Jun 2005
                    • 2074

                    #10
                    أمير الحرف

                    بارك الله فيكم أخي الكريم
                    وفيك
                    تعقيب:
                    عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج
                    نعم، كلام لا غبار عليه.
                    هذا مربط الفرس !!
                    و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :

                    أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
                    ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..
                    عندما نرد على موضوع بقصط التوضيح وتبيين الفكرة فلابد لنا من المرجع الذي يثبت كلامنا وهذا الاساس في الرد .وكلنا بإذن الله نخشى الله ولا يعني أننا عندما نرد على موضوع أن ليس في قلوبنا خشية والعياذ با لله ثم لايمنع أن نطلب التوضيح وأنا لن اسرد تاريخي مع اللغة ولكن الحمد لله مواضيعي تشهد من قبل ومن بعد والذي نرجو من الله أن تكون خالصة لوجهه الكريم فقط .

                    هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..
                    جزاك الله خير وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها ولا نتتبع الاخطأ ولايمنع أن نشارك ونوضح ونبين فلله لم يرزقنا العقول الا للتفكير والتمحيص .

                    :::

                    في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله
                    نرحب بكل رد برحابة صدر .

                    تعليق

                    • أمير الحرف
                      النجم الفضي
                      • Jun 2005
                      • 2074

                      #11
                      ياسمينة الشام
                      طيب،،

                      بداية أخي الكريم، أذكر نفسي و إياكم بإخلاص النية لله، فهدفنا هو تعميم الفائدة، لا أغراض أخرى..
                      لذلك ليتنا نتحقق جيداً مما نقول قبل الإدلاء به، فهذه مسؤولية و أمانة نحن محاسبون عليها..
                      جزاك الله خير .


                      تعقيب:
                      I'm waiting you
                      المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

                      ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح

                      أرجوك يا أخي الكريم ... كيف يعني صحيح!!
                      المعنى قد يكون مفهوما لوجود الكلمات الأساسية ( و يمكنك أيضا إيصال المعنى بلغة الإشارة!...)، و لكن الجملة لغويا خطأ مئة في المئة .
                      أعود مرة أخرى لهدف الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية. يعني نتعلم مع بعض قواعد اللغة الصحيحة.
                      ذكرت المعنى صحيح ولماذا نعقد الموضوع ونطلب أن نتكلم مائة بالمائة ونحن في لغتنا الأم نرفع المجرور وننصب المرفوع !!



                      تعقيب:
                      I'm waiting for you

                      والاصح من ذلك

                      I am waiting for you for two hours

                      طيب.. أولا، ليست "أصح" لأن لا مجال للمقارنة. واحدة تقول: أنا أنتظرك، و الآخرة لعلك تقصد بها: أنتظرك منذ ساعتين - يعني الجملتان مختلفتان، فما الذي قارنته بما و استنتجت أنه أصح؟.. لعلك تقصد أن المعنى أكمل لأن هذه الجملة فيها تفاصيل أكثر؟ طيب، رغم أن ذلك لا علاقة له بقواعد اللغة، نأتي إلى : ثانيا،
                      الجملة هذه لغوياً خطأ أيضا للأسف ، و أرجو منكم أخي مراجعة قاعدة for/since
                      المفروض أن تقول : i have been waiting for you for two hours
                      لم أدخل في التفصيل وكما ذكرت لك أن العبارة صحيحة ولكن ممكن أن نضيف have been في حالة تبيين طول المدة .

                      تعقيب:
                      نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية

                      نعم ، و لذلك تلاحظ أخي أنني قد بينت الخيارات الصحيحة لغوياً، ثم أشرت إلى أن الخيار الثاني أقل إستعمالا.
                      المهم أنها صحيحة ولسنا مطالبين بالفصحى في اللغة الانجليزية .

                      تعقيب:
                      إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

                      القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
                      وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
                      أن كلمة wait يأتي بعدها for !!

                      نعم صحيح، for يأتي بعدها مدة زمنية. و لكن هذا ليس إستعمالها الوحيد.
                      نعم هي أيضاً تأتي بالشكل الذي قد ذكرته لكم، و نعم بإمكانك أن تأخذها كقاعدة على ضمانتي ريثما تسأل عنها..
                      و أزيدك من البيت شعرا أن for لها إستعمالات أخرى غير السابقتين ( الزمنية و بعد الإنتظار)

                      اعلم ذلك جيداً !!

                      تعقيب:
                      she will wait for the bus
                      i waited for my cousin

                      هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
                      هل هذا المعنى ؟!!

                      نعم، المعنى أنها سوف تنتظر قدوم الباص. لا أرى سببا للدهشة ..

                      أتمنى أن يزول اللبس .


                      تعقيب:
                      sharing us your knowledge
                      ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

                      هذا نسمية word order
                      ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .

                      إسمح لي يا أخي ، الword order معناه تقديم أو تأخير كلمة عن أخرى لإظهار أهميتها ، بشكل لا يمس معنى الجملة
                      في المثال المذكور، المعنى كله تغير. لا داعي لأكرر شرحي في ردي الأول. لقد راجعته و هو صحيح بإذن الله.
                      مثال على word order :

                      i share my lunch with you
                      i share with you my lunch
                      with you i share my lunch

                      الجملة الأولى هي الطبيعية
                      في الجملة الثانية أود أن أشدد على أنني (أود المشاركة) معك، فقدمت المشاركة على كلمة الغداء
                      في الجملة الثالثة ، كل تركيزي على (أنت) أود المشاركة معك أنت لا مع غيرك، لذلك قدمتها

                      هذا هو الوورد أوردرword order ، تغيير مكان الكلمات حسب المعنى المقصود التركيز عليه ، شرط المحافظة على المعنى العام

                      لا حظ أنه في الجمل الثلاث جاءت you بعد with
                      يعني الوورد أوردر تنقل الكلمات نعم، و لكن ليس بعشوائية
                      بعض الكلمات تبقى ثابتة في تتاليها و إلا اختلف المعنى


                      عندما أقول i share you with my lunch
                      المعنى هنا أنني سوف أتشارك مع غدائي فيك!
                      و لكن بما ان المعنى مضحك و غير منطقي، سوف يفهم المستمع المقصود من كلامي، و لكن بعد أن يكون قد ضحك في سره... و لذا نحن هنا لتعلم قواعد اللغة الصحيحة.

                      نحن هنا نتكلم عن المعنى الصحيح وتوصيل المعنى ونقيس على ذلك الكثير من اللغات فهناك الكثير من الاجانب وخاصة من الذين لايجيدون اللغة العربية يتكلمون معنا بصيغ مختلفة وتعابير متباينة وفي الاخير نفهم ماذا يريدون بدون أن يتحدثوا اللغة العربية الفصحى .

                      إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟
                      هناك من يتكلم بشكل غير مفهوم ولكن المعنى صحيح وهذه وجهات نظر نرجو أن نستفيد جميعاً .

                      بارك الله فيكم
                      وفيك ووفقك لكل خير .

                      تعليق

                      • ياسمينة ..
                        كبار الشخصيات" قلم متميز"
                        • Oct 2004
                        • 7864

                        #12

                        غدير الحبيبة


                        ****


                        الأخ أمير الحرف


                        نرجو من الله أن تكون خالصة لوجهه الكريم فقط .
                        نعم، لكم أرجو ذلك..


                        وكلنا بإذن الله نخشى الله
                        المقصود من الخشية هنا أخي الكريم، أن أكون متأكدة مئة في المئة مما أقول قبل أن أقدمه على شكل معلومة للناس الذين وثقوا بلقبي.
                        من جهتي، أنا متمكنة مما أقول بإذن الله، و رغم أنني لا أقدم مرجعا، إلا أنني حاضرة بإذن الله لمواجهة و مطابقة كلامي مع أي معلومات تأتي بها من أي مرجع لغوي محترم.

                        بل يا سيدي الكريم، أنا التي أود أن أطالبك بالمرجع الذي أباح لك أن تقول :

                        والاصح من ذلك

                        I am waiting for you for two hours
                        لقد التمست لك العذر في ردك الأول و قلت عسى أن يكون قد كتبها على استعجال. و لكنك أكدتها في ردك التالي، و اسمح لي يا أخي ، هذه الجملة مرفوضة تماما في اللغة الإنجليزية. و قولك :
                        لم أدخل في التفصيل وكما ذكرت لك أن العبارة صحيحة ولكن ممكن أن نضيف have been في حالة تبيين طول المدة
                        كلا، ليس "ممكن أن نضيف" بل " يجب أن نضيف" و راجع المراجع يا أخي لكي تتأكد بنفسك.

                        لا أفهم كيف تعطي لنفسك الصلاحية بـ " تسهيل" قواعد اللغة!
                        القاعدة قاعدة يا أخي، و من يدرس اللغات يوافقني أن أول ما يدرس هو القواعد.



                        أريد أن أوجه إليك سؤالاً محدداً :
                        أنا افتتحت هذا الموضوع و أعرف ما غايتي منه تحديداً، و غايتي من تواجدي في هذا الركن عامة. ما هي غايتك من مواضيعك التي تستشهد بها أخي؟ أهو تعليم أصول اللغة الإنجليزية ؟ إذا كان الجواب نعم، فما بالك تقول لي الآن :
                        ذكرت المعنى صحيح ولماذا نعقد الموضوع ونطلب أن نتكلم مائة بالمائة ونحن في لغتنا الأم نرفع المجرور وننصب المرفوع !!
                        تغالطني في تصحيح أخطاء بديهية جدا، و تعتبر ذلك تعقيدا؟ و كيف يكون التسهيل أخي؟ بتجاهل القواعد لكي نصبح مثل من يرفع المجرور في لغتنا؟

                        وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها
                        يعني تطالب بالدرس، و عندما نعطي الدرس تصفه بـ "تعقيد الأمور"..



                        ***


                        وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها ولا نتتبع الاخطأ
                        طيب.. اللهم صل على سيدنا محمد..

                        إرجع لموضوعي من بدايته، هل ترى فيه إشارة إلى شخص معين أو كلام شخص معين ؟ كلا، لن تجد.

                        بالتالي أخي الكريم، هذا لا يسمى تتبع أخطاء، هذا يسمى تعليم عن طريق الإضاءة على مواطن الذلات.

                        أما تتبع الأخطاء ، فيكون كما تحاول أن تفعل حضرتك الآن . تتبع الأخطاء يكون بالرد في موضوع الشخص نفسه و محاولة تبيان أخطائه. و لو أردت أن أفعل ذلك، لقضيت يومي كله أتتبع الأخطاء، ففي الركن مواضيع تعليمية فيها من الأخطاء الكثير..

                        وأنا لن اسرد تاريخي مع اللغة ولكن الحمد لله مواضيعي تشهد من قبل ومن بعد
                        لا تعليق


                        ***


                        أعود لردك ..

                        اعلم ذلك جيداً !!
                        طالما تعلم ذلك - و جيداً - لمَ تجادلني فيه !! عجباً


                        أتمنى أن يزول اللبس .
                        اللبس عندك أخي؛ أزله براحتك.
                        إن أردت الإستفسار عن القاعدة، أنا جاهزة.


                        ***


                        تقول :

                        نحن هنا نتكلم عن المعنى الصحيح وتوصيل المعنى ونقيس على ذلك الكثير من اللغات فهناك الكثير من الاجانب وخاصة من الذين لايجيدون اللغة العربية يتكلمون معنا بصيغ مختلفة وتعابير متباينة وفي الاخير نفهم ماذا يريدون بدون أن يتحدثوا اللغة العربية الفصحى .
                        و تؤكد:
                        المهم أنها صحيحة ولسنا مطالبين بالفصحى في اللغة الانجليزية .

                        سؤال : عندما تقول " نحن هنا نتكلم..." إلى من تعود الـ "نحن"؟؟؟

                        أنا صاحبة الموضوع، إذاً أنا أدرى بما نتكلم "نحن" "هنا" في هذا الموضوع. دعني أوضح لك ما نبتغي الوصول إليه نحن هنا:

                        قواعد اللغة الإنجليزية السليمة

                        لست هنا لأعلم الناس كيف يوصلون المعنى بشكل عشوائي، بل أنا هنا لأعلم الناس بإذن الله كيف يوصلون المعنى بأفضل شكل : و لم أر في عيوب الناس شيئا كنقص القادرين عن التمام... هذا قول الشاعر. أما قولي فأكرره :

                        إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟


                        حسب ما أذكر ، هذه ليست المرة الأولى التي نختلف فيها حول وجهة النظر هذه. الإختلاف لا يفسد للود قضية، و أنا لا أتعرض لمواضيعك التي تعلم فيها من هذا المنطلق.
                        و لكن عندما أفكر أن أشارك الناس علمي، أحب أن يكون ذلك إنطلاقا من وجهة نظري الخاصة ، ألا و هي : المبادئ السليمة و القواعد الصحيحة كما هي ، سواء في الإنجليزية أو العربية أو الهندية.

                        قد يتعلم المرء ثم يخطئ؛ فلا حرج. و لكن أن يتعلم الخطأ، فاعذرني أخي؛ لا يمكنني تقبل ذلك.
                        اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

                        رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

                        أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

                        تعليق

                        • أمير الحرف
                          النجم الفضي
                          • Jun 2005
                          • 2074

                          #13


                          الأخ أمير الحرف

                          نعم، لكم أرجو ذلك..
                          بورك فيك

                          المقصود من الخشية هنا أخي الكريم، أن أكون متأكدة مئة في المئة مما أقول قبل أن أقدمه على شكل معلومة للناس الذين وثقوا بلقبي.
                          من جهتي، أنا متمكنة مما أقول بإذن الله، و رغم أنني لا أقدم مرجعا، إلا أنني حاضرة بإذن الله لمواجهة و مطابقة كلامي مع أي معلومات تأتي بها من أي مرجع لغوي محترم.
                          صحيح أنما يخشى الله من عباده العلماء ولكن هناك الكثير من العلماء ومن النظريات العلمية وغير العلمية وحتى ‏في الكثير من المسائل الدينية عندما يرى أصحابها أن هناك خطأ أو أن هناك قول أفضل منها يقدموا اعتذارهم ‏ويجددوا معلوماتهم وهذا ليس بعيب مرجعي أو خلافه .وقضية اللقب هذا تكليف وليس تشريف ويكفي أن الإنسان ‏يبذل ما في وسعه فأن أصاب فتوفيق من الله وأن اخطأ فمن نفسه والشيطان ولا يعني أنني عندما أجمل معرفي ‏باللقب أنني منزه عن الخطأ لا . الكثير من القضاة وهم قضاة يخطئون وهم يحملون العلم الكثير ويتراجعون . ‏وليس هناك معصوم إلا الأنبياء.

                          .
                          بل يا سيدي الكريم، أنا التي أود أن أطالبك بالمرجع الذي أباح لك أن تقول :

                          am waiting for you for two hours

                          لقد التمست لك العذر في ردك الأول و قلت عسى أن يكون قد كتبها على استعجال. و لكنك أكدتها في ردك التالي، و اسمح لي يا أخي ، هذه الجملة مرفوضة تماما في اللغة الإنجليزية. و قولك :

                          تعقيب:
                          لم أدخل في التفصيل وكما ذكرت لك أن العبارة صحيحة ولكن ممكن أن نضيف have been في حالة تبيين طول المدة

                          كلا، ليس "ممكن أن نضيف" بل " يجب أن نضيف" و راجع المراجع يا أخي لكي تتأكد بنفسك.

                          لا أفهم كيف تعطي لنفسك الصلاحية بـ " تسهيل" قواعد اللغة!
                          القاعدة قاعدة يا أخي، و من يدرس اللغات يوافقني أن أول ما يدرس هو القواعد.
                          لا احد ينكر ذلك وربما لو راجعتي كلامي حول هذا تعرفي قصدي وليس للتقليل من القواعد الرسمية في اللغة .

                          أريد أن أوجه إليك سؤالاً محدداً :
                          أنا افتتحت هذا الموضوع و أعرف ما غايتي منه تحديداً، و غايتي من تواجدي في هذا الركن عامة. ما هي غايتك من مواضيعك التي تستشهد بها أخي؟ أهو تعليم أصول اللغة الإنجليزية ؟ إذا كان الجواب نعم، فما بالك تقول لي الآن :

                          تعقيب:
                          ذكرت المعنى صحيح ولماذا نعقد الموضوع ونطلب أن نتكلم مائة بالمائة ونحن في لغتنا الأم نرفع المجرور وننصب المرفوع !!

                          تغالطني في تصحيح أخطاء بديهية جدا، و تعتبر ذلك تعقيدا؟ و كيف يكون التسهيل أخي؟ بتجاهل القواعد لكي نصبح مثل من يرفع المجرور في لغتنا؟
                          هذه ليست مغالطة ولكن أن نشنع على الاخطاء البسيطة التي لا ترقى أنني افتح مواضيع مستقلة ولكن ربما الافضل أن اشاهد موضوع مطروح واقوم بمرجعته وتصوبيه عكس عندما اترك الموضوع واشتت ذهن المتلقى ولهذا عندما يطلع على هذا الموضوع او غيره ثم يشاهد موضوع آخر لايمكن أن يفرق من كثرة المواضيع ولكن أن اصحح في الموضوع نفسه هذا عين الصواب وأذا كانت هذه أخطأ بديهة فلماذا نكبرها وهي صغيرة في نظرنا !!!

                          تعقيب:
                          وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها

                          يعني تطالب بالدرس، و عندما نعطي الدرس تصفه بـ "تعقيد الأمور"..
                          وهل هذا درس ؟؟!!


                          طيب.. اللهم صل على سيدنا محمد..

                          إرجع لموضوعي من بدايته، هل ترى فيه إشارة إلى شخص معين أو كلام شخص معين ؟ كلا، لن تجد.

                          بالتالي أخي الكريم، هذا لا يسمى تتبع أخطاء، هذا يسمى تعليم عن طريق الإضاءة على مواطن الذلات.

                          أما تتبع الأخطاء ، فيكون كما تحاول أن تفعل حضرتك الآن . تتبع الأخطاء يكون بالرد في موضوع الشخص نفسه و محاولة تبيان أخطائه. و لو أردت أن أفعل ذلك، لقضيت يومي كله أتتبع الأخطاء، ففي الركن مواضيع تعليمية فيها من الأخطاء الكثير..
                          صلى الله عليه وسلم
                          طرحي ويعلم الله ليس تتبع أخطأ ولكن توضيح ولا يمنع أن يكون للشخص راى فهذه قناعه أما تصحح او تبين له ليتدارك الامر وهذا شيء طبيعي .


                          أعود لردك ..

                          تعقيب:
                          اعلم ذلك جيداً !!

                          طالما تعلم ذلك - و جيداً - لمَ تجادلني فيه !! عجباً
                          نعوذ بالله من الجدال الذي يتطور حتى يصبح مراء


                          اللبس عندك أخي؛ أزله براحتك.
                          إن أردت الإستفسار عن القاعدة، أنا جاهزة.
                          جزاك الله خير وكثر الله من امثالك .

                          و تؤكد:

                          تعقيب:
                          المهم أنها صحيحة ولسنا مطالبين بالفصحى في اللغة الانجليزية .


                          سؤال : عندما تقول " نحن هنا نتكلم..." إلى من تعود الـ "نحن"؟؟؟

                          أنا صاحبة الموضوع، إذاً أنا أدرى بما نتكلم "نحن" "هنا" في هذا الموضوع. دعني أوضح لك ما نبتغي الوصول إليه نحن هنا:
                          لنرى من يتكلم هنا !!

                          قواعد اللغة الإنجليزية السليمة

                          لست هنا لأعلم الناس كيف يوصلون المعنى بشكل عشوائي، بل أنا هنا لأعلم الناس بإذن الله كيف يوصلون المعنى بأفضل شكل : و لم أر في عيوب الناس شيئا كنقص القادرين عن التمام... هذا قول الشاعر. أما قولي فأكرره :


                          تعقيب:
                          إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟
                          شكراً لك ولكن البعض ليس متخصص في اللغة وليس مطالب أن يتعلم كل شارده وورده ويركز على القشور ويترك الاصول . هذه بداية ولكن عندما نصبح متخصصن لايمنع أن نتعمق في دراستنا . !!

                          حسب ما أذكر ، هذه ليست المرة الأولى التي نختلف فيها حول وجهة النظر هذه. الإختلاف لا يفسد للود قضية، و أنا لا أتعرض لمواضيعك التي تعلم فيها من هذا المنطلق.
                          و لكن عندما أفكر أن أشارك الناس علمي، أحب أن يكون ذلك إنطلاقا من وجهة نظري الخاصة ، ألا و هي : المبادئ السليمة و القواعد الصحيحة كما هي ، سواء في الإنجليزية أو العربية أو الهندية.

                          قد يتعلم المرء ثم يخطئ؛ فلا حرج. و لكن أن يتعلم الخطأ، فاعذرني أخي؛ لا يمكنني تقبل ذلك
                          الاختلاف هذا شيء طبيعي في حياة البشر وهي من حكمة الله سبحانه وتعالى ولا يمنع أن يتصفح الانسان موضوع ما ثم يضعه تحت المجهر حتى يخرج الطرف الاخر بقناعة تامة بدون زيادة ولا نقصان ولكن أن نصنع من الحبة قبة !! هذا ما يصيب الانسان بالاحباط في حياته ويكفى أن الانسان يتعلم من الاخطأ التي يرتكبها ومن الفشل تبداء شرارة الانطلاق نحو النجاح وهذا ما جعل الكثير يتفوقون في حياتهم .
                          بورك فيك .
                          التعديل الأخير تم بواسطة أمير الحرف; 14-03-2007, 05:54 PM.

                          تعليق

                          • mahmouds_angel
                            كبار الشخصيات
                            • Aug 2006
                            • 12645

                            #14
                            جزاك الله خيرا اختي ياسمينة الشام
                            الموضوع مهم جدا وكثير يقعون بل الاغلبية تقع في هذه الاخطاء
                            والله انا التي احيانا اضحك في داخلي على بعض اخطاء الناس الطريفة وحتى ليس صاحب اللغة الاصلية
                            والموضوع هادف فسيذكرنا بأشياء قد ننساها احيانا
                            فلا ادري- شو اللي حارق دم بعض الناس - ولماذا النقد الغير مفيد
                            ونحن هنا كما ذكرت بصدد اخلاص النية لله في تحسين الآداء اللغوي
                            وليس في موقع منافسة على كثرة المواضيع والالقاب فهي ليست ابدا دليلا على التمكن في اللغة او النجاح
                            بوركت اختي وجزاك الله خيرا على نيتك
                            أستغفر الله الذي لا إله إلا هو الحي القيوم و أتوب إليه

                            تعليق

                            • ياسمينة ..
                              كبار الشخصيات" قلم متميز"
                              • Oct 2004
                              • 7864

                              #15
                              mahmoud's angel

                              تسلمي أختي.. هدانا الله جميعا و أصلح نوايانا..
                              و يللي محروق دمه بيشرب شاي بالنعنع بيروق إن شاء الله

                              ::

                              نتابع بإذن الله في الرد القادم
                              اللهم لك الحمد وإليك المشتكى وأنت المستعان وبك المستغاث وعليك التكلان‏

                              رِفْقاً أهلَ السُّنَّة بأهلِ السُّنَّة

                              أصول الحوار .. وأدب الإختلاف ..

                              تعليق

                              يعمل...