بسم الله الرحمن الرحیم
تَعِبَت الاُمُّ مِن أعمالِ المنزل. فَذَهَبَتْ إلي غُرفَتِها لِلاستراحة.
فَجأةً صاحَ ولدُهُا:
«ماما، اُريدُ كَأساً مِنَ الماءِ البارِد.»
قالتَ الأمُّ : «أنا تَعِبَةٌ. اِذْهَبْ و ﭐشرَب الماء بِنَفسِكَ.»
صاحَ الوَلَدُ مَرَّةً اُخرَي: « اُريدُ الماءَ.»
فَقالَت الاُمُّ: « اِشْرَبْ بِنَفْسِك و إلّا أضرِبُكَ.»
بَعدَ قليلٍ قال الوَلَد: « ماما، عِندَما جِئتِ لِضَربـى؛ اُحْضُرى كَأساً مِنَ الماءِ البارد.»
الترجمة:
مادر از كارهاي خانه خسته شد.
پس براي استراحت به اتاقش رفت.
ناگهان پسرش فرياد زد: «مامان، يك ليوان آب سرد مي خواهم.»
مادر گفت:من خسته ام. برو خودت آب بنوش.»
پسر بار ديگر فرياد زد: «آب مي خواهم.»
مادر گفت: « خودت آب بنوش و گرنه تو را مي زنم.»
بعد از مدّت كمي پسر گفت: « مامان، وقتي براي زدنم آمدي، يك ليوان آب سرد هم بياور«
-----------------------------------------------------------
قالَ الطِّفلُ لِوالِدِهِ متعجِّباً: « عجباً مِن والِدِ صديقي! »
كَمْهو بخيل!؟ أقامَ الدُّنيا عِندَما اِبتَلَعَ صَديقى درهماً.»
الترجمة:
كودك با تعجّب به پدرش گفت: از پدر دوستم تعجّب مي كنم.
چقدر خسيس است!؟ دنيا را به هم ريخت وقتي دوستم يك سكّه يك درهمي بلعيد.»
----------------------------------------------------------------------
قالَت الزوجةُ لِلطَّبيب: « زَوجى يَتَكَلَّمُ و هوَ نائمٌ فـى اللَّيل. ماذا أفعَلُ ؟
أجابَ الطَّبيبُ: «أعْطيهِ فُرصةً لِيَتَكَلَّمَ فـىالنَّهار.»
الترجمة:
زن به پزشك گفت: « همسرم شب در حالي كه خواب است حرف مي زند. چه كار كنم؟
پزشك جواب داد: « به او فرصتي بده تا در روز حرف بزند.»
------------------------------------------------------------
قالَت الوالِدةُ لِابنهِا: « إذا تَضرِبُ القِطَّةَ؛ سَأضرِبُكَ و إذا تَجُرُّ اُذُنَها؛ أجُرُّ اُذُنَكَ.»
فَقالَ الابنُ: « و إذا أجُرُّ ذَيلَها؛ ماذا تَفعَلينَ؟.
الترجمة:
مادر به پسرش گفت: « اگر (هر گاه) گربه را بزني؛ تو را خواهم زد و اگر گوشش را بكشي؛ گوشَت را مي كشم.»
پسر گفت: « و اگر دمش را بكشم؛ چه كار مي كني؟
------------------------------------------------------------
الكَذّابُ الأوّلُ: « عِندى بِناءٌ مِن مِائةِ طابِقٍ! الطّابِقُ المِائةٌ فَوقَ السَّحاب!»
الكذّابُ الثّانـى: « هذا أمرٌ بَسيطٌ. عِندى حمارٌ كبيرٌ؛ أرجُلُهُ عَلَي الأرضِ و رأسُهُ فـى السَّحاب! »
الكذّابُ الأوّل: وَ كَيفَ تركَبُ عَلي هذا الحِمار؟»
الكذّابُ الثّانـى: « أذهَبُ فَوقَ سَطحِ بِنائكَ.»
الترجمة:
دروغگوي اوّل: ساختماني صد طبقه دارم كه طبقه صدم بالاي ابر است.
دروغگوي دوم: اين چيز ساده اي است . الاغ بزرگي دارم كه پاهايش روز زمين و سرش در ابر است.
دروغگوي اوّل: « و چگونه روي اين الاغ سوار مي شوي؟ »
دروغگوي دوم: « روي بام ساختمانت مي روم.»
---------------------------------------------------------
اِلتَقَي رَجُلٌ نحيفٌ بِرَجُلٍ سَمينٍ.
فبادَرَهُ الرَّجُلُ السَّمينُ و قالَ لَهُ ضاحِكاً:
«النّاسُ يقولون فـىالبلاد مَجاعة.»
فقالَ النَّحيفُ :« نَعَم و يقولون إنّكَ سَبَبُ المجاعة.»
الترجمة:
مرد لاغري به مرد چاقي برخورد كرد .
مرد چاق پيشدستي كرد و با خنده به او گفت:
« مردم مي گويند در كشور قحطي شده است.»
مرد لاغر گفت: « بله و مي گويند كه تو علّت قحطي هستي.
-------------------------------------------------------------
الزَّبون: هذا الزَّورقُ عتيقٌ جدّاً، أخافُ أنْ أركَبَهُ، فَأغرَق.
البائع: أنا أضمَنُ لَك. إنْ غَرِقْتَ؛ تَعالَ وخُذْ ما دَفَعْتَ لـى.
الترجمه:
مشتري: اين قايق خيلي كهنه است . مي ترسم سوارش شوم و غرق شوم.
فروشنده: من برايت ضمانت مي كنم. اگر غرق شدي؛ بيا و پولت را پس بگير.
---------------------------------------------------------------------------
طَلَبَ معلّمُ اللُّغَةِ العربيّة مِن تلاميذِهِ أن يَكتُبوا موضوعاً إنشائياً فـﻰ وَصفِ مسابقةِ كُرةِ القَدَم
و بَدَأ التلاميذُ بِكِتابةِ الانشاء إلّا واحداً أرادَ أن يَقْرِضَ القلم
و كانَ لا يَكتُبُ شيئاً حَتّي حانَ موعِدُ تسليمِ الأوراق لِلمعلّم.
فَأسْرَعَ إلَي كتابةِ هذه العبارة: « نَزَلَ المَطَرُ بِشدّة و تَأجَّلَت المسابقة.»
الترجمه:
معلّم زبان عربي از دانش آموزانش خواست كه در وصف يك مسابقه فوتبال انشايي بنويسند
و دانش آموزان شروع به نوشتن انشا كردند جز يك نفر كه خواست
خودكار قرض بگيرد و چيزي نمي نوشت
تا وقت تحويلِ برگه ها به معلّم شد و براي نوشتن اين عبارت شتافت
: « باران به شدت باريد و مسابقه به تأخير افتاد.
------------------------------------------------------------------------
شاهَدَتْ قِردَةٌ سُلَحفاةً تذهَبُ نَحوَ شجرةِ موزٍ غير ناضجة.
فَسَألَتْ : « أيَّتُها السُّلَحْفاةُ ، لِماذا تَذهَبينَ إلي هذه الشجرة
مَعَ أنَّ فاكِهَتَها غيرُ ناضِجة؟!» أجابَت السُّلَحْفاةُ:
« لا بأسَ ، عِندَما أصِلُ إلَيها تُصبِحُ ناضِجة.»
الترجمه:
ميموني لاك پشتي را ديد كه به سوي درختِ موزِ نرسيده اي مي رفت
. سؤال كرد: اي لاك پشت، چرا به طرف اين درخت مي روي
با وجود اينكه ميوه اش نرسيده است؟!
لاك پشت جواب داد: «عيبي ندارد، وقتي به آن برسم؛ رسيده مي شود.
------------------------------------------------------------
معلّمُ التّاريخ: غَداً درسُنا عَنِ التُّراثِ الثِّقافـﻰ.
أرجو أن تُحَضِّروا لي ما عِندَكُم مِن تُراثِنا الّذى أبقاهُ لَنا أجدادُنا
. و فـﻰ اليومِ التّالـى شاهَدَ المعلّمُ أنَّ أحَدَ التلاميذ
أحضَرَ جَدَّهُ الّذى كانَ جالساً بَينَ التُراثياتِ الّتـى أحْضَرَها التَّلاميذُ.
الترجمه:
معلّم تاريخ: درس ما فردا درباره ميراث فرهنگي است .
خواهشمندم از ميراث فرهنگي اي كه اجدادمان براي ما به جاي گذاشته اند
هر چه داريد برايم حاضر كنيد.
و در روز بعد معلّم مشاهده كرد
كه يكي از دانش آموزان پدر بزرگش را آورده
كه ميان آثاري كه بچه ها آورده اند نشسته است.
-----------------------------------------------------------------------------
قالَتْ والِدَةٌ لِوَلَدِها: « يا وَلَدى! اِذهَبْ و اشْتَرِ كيلواً مِن حَليبِ البَقَرة»
أمّا الوَلَدُ فَقَد حَمَلَ إناءً صغيراً و ذَهَبَ إلَي الحانوت.
فقالَ صاحبُ الحانوت:هذا الإناءُ صغيرٌ
و لا يحمِلُ كيلواً مِن حليبِ البَقَرة»
فَأجابَ الوَلَد: « إذَن، أريدُ كيلواً مِن حليبِ الغَنَم.»
الترجمه:
مادري به پسرش گفت: اي پسرم برو و يك كيلو شير گاو بخر.
امّا پسر ظرف كوچكي برداشت و به مغازه رفت.
صاحب مغازه گفت: اين ظرف كوچك است
و يك كيلو شير گاو جا نمي گيرد.
پسر جواب داد: در اين صورت يك كيلو شير گوسفند مي خواهم.
----------------------------------------------------------------------
الطفل: مَن هوَ « صلاحُ الدين الأيوبـى»؟ الأخ: لا أعلَمُ .
الطفل: لماذا لا يطيرُ الدّيك؟ الأخ: لا أعلَمُ
الطفل: أينَ مقبرةُ ابن سينا؟ الأخ: لا أعلَمُ
الاُمّ: لا تُزعِجْ أخاكَ بهذِهِ الأسئلة. الأخ: لا ،يا اُمّى، دَعيهِ يَسأل و إلّا كَيفَ سَيَتَعَلَّمُ؟
الترجمه:
كودك: صلاح الدين ايوبي كيست؟ برادر: نمي دانم
كودك: چرا خروس پرواز نمي كند؟ برادر : نمي دانم
كودك: مقبره ابن سينا كجاست؟ برادر: نمي د انم
مادر: برادرت را با اين سؤال ها ناراحت نكن.
برادر: نه ، مادر بگذار سؤال كند وگرنه چگونه [چيزي] ياد خواهد گرفت؟
-----------------------------------------------------------------------
قالَ قائدُ الجُنود: « عِندى مهمّةٌسَهلَةُ لِأكْسَلِ جُندىٍّ بينَكُم.
مَن يكُنْ أكسَلَ؛ لِيَرفَعْ يَدَهُ.» فَرَفَعَ الجنودُ جميعاً أيديهِم إلّا جُنديّاً واحداً
. فَسَألَ القائد: « لماذا لم ترفَعْ يَدَك؟!» فَأجابَ: « لا قوّةَ ﻟﻰ عَلَي ذلكَ.»
الترجمه:
فرمانده سربازان گفت: « مأموريّت آساني دارم
براي تنبل ترين سرباز ميان شما. هر كس تنبل تر است
بايد دستش را بالا ببرد.» همه ي سربازها جز يكي دست هايشان را بالا بردند.
فرمانده پرسيد: چرا دستت را بالا نبردي؟! جواب داد: قدرت اين كار را ندارم.
-----------------------------------------------------------
رَكَضَ رَجُلٌ وراءَ أتوبيسٍ كانَ قد تَحَرَّك فَجْأةً: ضَحِكَ رُكّابُ الأتوبيس
و قالوا هازئينَ: « لا تركُضْ » ، «لا تُتْعِبْ نَفْسَك»
، « لا تقدِرُ أن تَصِلَ » ، « لا تَقَعْ.» فقال الرَّجُلُ و هو يركُضُ:
لكِنّى إذا أصِلُ أحسَنُ لَكُم لِأنّى سائقُ الأتوبيس.
الترجمه:
مردي به دنبال اتوبوسي كه به ناگهان حركت كرده بود دويد:
مسافران اتوبوس خنديدند
و با تمسخر به او گفتند: «ندو»،«خودت را خسته نكن»
،«نمي تواني برسي»،«نيفتي».
آن مرد در حالي كه مي دويد گفت:
ولي اگر برسم به نفع شماست چون من راننده ي اتوبوس هستم.
---------------------------------------------------------------
سافَرَ رجلٌ لا يعرِفُ الفَرَنسيّة إليفَرَنسا. فَشاهَدَ حفلةَ عُرْسِ.
فَسَألَ رجلاً فَرَنسياً: مَن الّذى يَتَزَوَّجُ؟ فأجابَ: جونوس با [ و معني هذه الجملة «لا أعرِفُ.»] و ﻓﻰ اليومِ التّاﻟﻰ،
رَأي مأتَماً . فَسَألَ فَرَنسياًَ آخَر: مَن الّذى ماتَ؟
فَأجابَ: جونوس با
. فَتَعَجَّبَ الرَّجُلُ المسكين
و قالَ: جونوس با، بِالأمسِ تَزَوَّجَ و اليومَ مات!
الترجمه:
مردي كه زبان فرانسه بلد نبود به فرانسه سفر كرد.
او جشن عروسي اي را مشاهده كرد
و از مردي فرانسوي پرسيد: چه كسي ازدواج كرده؟
جواب داد: جونوس با [معني اين جمله: «نمي دانم» است.]
در روز بعد، عزايي را ديد و از فرانسوي ديگري پرسيد
: چه كسي مرده؟ جواب داد: جونوس با
مرد بيچاره تعجّب كرد و گفت: جونوس با، ديروز ازدواج كرد و امروز مرد!
---------------------------------------------------------------------
مووووفقين ان شاءالله
تَعِبَت الاُمُّ مِن أعمالِ المنزل. فَذَهَبَتْ إلي غُرفَتِها لِلاستراحة.
فَجأةً صاحَ ولدُهُا:
«ماما، اُريدُ كَأساً مِنَ الماءِ البارِد.»
قالتَ الأمُّ : «أنا تَعِبَةٌ. اِذْهَبْ و ﭐشرَب الماء بِنَفسِكَ.»
صاحَ الوَلَدُ مَرَّةً اُخرَي: « اُريدُ الماءَ.»
فَقالَت الاُمُّ: « اِشْرَبْ بِنَفْسِك و إلّا أضرِبُكَ.»
بَعدَ قليلٍ قال الوَلَد: « ماما، عِندَما جِئتِ لِضَربـى؛ اُحْضُرى كَأساً مِنَ الماءِ البارد.»
الترجمة:
مادر از كارهاي خانه خسته شد.
پس براي استراحت به اتاقش رفت.
ناگهان پسرش فرياد زد: «مامان، يك ليوان آب سرد مي خواهم.»
مادر گفت:من خسته ام. برو خودت آب بنوش.»
پسر بار ديگر فرياد زد: «آب مي خواهم.»
مادر گفت: « خودت آب بنوش و گرنه تو را مي زنم.»
بعد از مدّت كمي پسر گفت: « مامان، وقتي براي زدنم آمدي، يك ليوان آب سرد هم بياور«
-----------------------------------------------------------
قالَ الطِّفلُ لِوالِدِهِ متعجِّباً: « عجباً مِن والِدِ صديقي! »
كَمْهو بخيل!؟ أقامَ الدُّنيا عِندَما اِبتَلَعَ صَديقى درهماً.»
الترجمة:
كودك با تعجّب به پدرش گفت: از پدر دوستم تعجّب مي كنم.
چقدر خسيس است!؟ دنيا را به هم ريخت وقتي دوستم يك سكّه يك درهمي بلعيد.»
----------------------------------------------------------------------
قالَت الزوجةُ لِلطَّبيب: « زَوجى يَتَكَلَّمُ و هوَ نائمٌ فـى اللَّيل. ماذا أفعَلُ ؟
أجابَ الطَّبيبُ: «أعْطيهِ فُرصةً لِيَتَكَلَّمَ فـىالنَّهار.»
الترجمة:
زن به پزشك گفت: « همسرم شب در حالي كه خواب است حرف مي زند. چه كار كنم؟
پزشك جواب داد: « به او فرصتي بده تا در روز حرف بزند.»
------------------------------------------------------------
قالَت الوالِدةُ لِابنهِا: « إذا تَضرِبُ القِطَّةَ؛ سَأضرِبُكَ و إذا تَجُرُّ اُذُنَها؛ أجُرُّ اُذُنَكَ.»
فَقالَ الابنُ: « و إذا أجُرُّ ذَيلَها؛ ماذا تَفعَلينَ؟.
الترجمة:
مادر به پسرش گفت: « اگر (هر گاه) گربه را بزني؛ تو را خواهم زد و اگر گوشش را بكشي؛ گوشَت را مي كشم.»
پسر گفت: « و اگر دمش را بكشم؛ چه كار مي كني؟
------------------------------------------------------------
الكَذّابُ الأوّلُ: « عِندى بِناءٌ مِن مِائةِ طابِقٍ! الطّابِقُ المِائةٌ فَوقَ السَّحاب!»
الكذّابُ الثّانـى: « هذا أمرٌ بَسيطٌ. عِندى حمارٌ كبيرٌ؛ أرجُلُهُ عَلَي الأرضِ و رأسُهُ فـى السَّحاب! »
الكذّابُ الأوّل: وَ كَيفَ تركَبُ عَلي هذا الحِمار؟»
الكذّابُ الثّانـى: « أذهَبُ فَوقَ سَطحِ بِنائكَ.»
الترجمة:
دروغگوي اوّل: ساختماني صد طبقه دارم كه طبقه صدم بالاي ابر است.
دروغگوي دوم: اين چيز ساده اي است . الاغ بزرگي دارم كه پاهايش روز زمين و سرش در ابر است.
دروغگوي اوّل: « و چگونه روي اين الاغ سوار مي شوي؟ »
دروغگوي دوم: « روي بام ساختمانت مي روم.»
---------------------------------------------------------
اِلتَقَي رَجُلٌ نحيفٌ بِرَجُلٍ سَمينٍ.
فبادَرَهُ الرَّجُلُ السَّمينُ و قالَ لَهُ ضاحِكاً:
«النّاسُ يقولون فـىالبلاد مَجاعة.»
فقالَ النَّحيفُ :« نَعَم و يقولون إنّكَ سَبَبُ المجاعة.»
الترجمة:
مرد لاغري به مرد چاقي برخورد كرد .
مرد چاق پيشدستي كرد و با خنده به او گفت:
« مردم مي گويند در كشور قحطي شده است.»
مرد لاغر گفت: « بله و مي گويند كه تو علّت قحطي هستي.
-------------------------------------------------------------
الزَّبون: هذا الزَّورقُ عتيقٌ جدّاً، أخافُ أنْ أركَبَهُ، فَأغرَق.
البائع: أنا أضمَنُ لَك. إنْ غَرِقْتَ؛ تَعالَ وخُذْ ما دَفَعْتَ لـى.
الترجمه:
مشتري: اين قايق خيلي كهنه است . مي ترسم سوارش شوم و غرق شوم.
فروشنده: من برايت ضمانت مي كنم. اگر غرق شدي؛ بيا و پولت را پس بگير.
---------------------------------------------------------------------------
طَلَبَ معلّمُ اللُّغَةِ العربيّة مِن تلاميذِهِ أن يَكتُبوا موضوعاً إنشائياً فـﻰ وَصفِ مسابقةِ كُرةِ القَدَم
و بَدَأ التلاميذُ بِكِتابةِ الانشاء إلّا واحداً أرادَ أن يَقْرِضَ القلم
و كانَ لا يَكتُبُ شيئاً حَتّي حانَ موعِدُ تسليمِ الأوراق لِلمعلّم.
فَأسْرَعَ إلَي كتابةِ هذه العبارة: « نَزَلَ المَطَرُ بِشدّة و تَأجَّلَت المسابقة.»
الترجمه:
معلّم زبان عربي از دانش آموزانش خواست كه در وصف يك مسابقه فوتبال انشايي بنويسند
و دانش آموزان شروع به نوشتن انشا كردند جز يك نفر كه خواست
خودكار قرض بگيرد و چيزي نمي نوشت
تا وقت تحويلِ برگه ها به معلّم شد و براي نوشتن اين عبارت شتافت
: « باران به شدت باريد و مسابقه به تأخير افتاد.
------------------------------------------------------------------------
شاهَدَتْ قِردَةٌ سُلَحفاةً تذهَبُ نَحوَ شجرةِ موزٍ غير ناضجة.
فَسَألَتْ : « أيَّتُها السُّلَحْفاةُ ، لِماذا تَذهَبينَ إلي هذه الشجرة
مَعَ أنَّ فاكِهَتَها غيرُ ناضِجة؟!» أجابَت السُّلَحْفاةُ:
« لا بأسَ ، عِندَما أصِلُ إلَيها تُصبِحُ ناضِجة.»
الترجمه:
ميموني لاك پشتي را ديد كه به سوي درختِ موزِ نرسيده اي مي رفت
. سؤال كرد: اي لاك پشت، چرا به طرف اين درخت مي روي
با وجود اينكه ميوه اش نرسيده است؟!
لاك پشت جواب داد: «عيبي ندارد، وقتي به آن برسم؛ رسيده مي شود.
------------------------------------------------------------
معلّمُ التّاريخ: غَداً درسُنا عَنِ التُّراثِ الثِّقافـﻰ.
أرجو أن تُحَضِّروا لي ما عِندَكُم مِن تُراثِنا الّذى أبقاهُ لَنا أجدادُنا
. و فـﻰ اليومِ التّالـى شاهَدَ المعلّمُ أنَّ أحَدَ التلاميذ
أحضَرَ جَدَّهُ الّذى كانَ جالساً بَينَ التُراثياتِ الّتـى أحْضَرَها التَّلاميذُ.
الترجمه:
معلّم تاريخ: درس ما فردا درباره ميراث فرهنگي است .
خواهشمندم از ميراث فرهنگي اي كه اجدادمان براي ما به جاي گذاشته اند
هر چه داريد برايم حاضر كنيد.
و در روز بعد معلّم مشاهده كرد
كه يكي از دانش آموزان پدر بزرگش را آورده
كه ميان آثاري كه بچه ها آورده اند نشسته است.
-----------------------------------------------------------------------------
قالَتْ والِدَةٌ لِوَلَدِها: « يا وَلَدى! اِذهَبْ و اشْتَرِ كيلواً مِن حَليبِ البَقَرة»
أمّا الوَلَدُ فَقَد حَمَلَ إناءً صغيراً و ذَهَبَ إلَي الحانوت.
فقالَ صاحبُ الحانوت:هذا الإناءُ صغيرٌ
و لا يحمِلُ كيلواً مِن حليبِ البَقَرة»
فَأجابَ الوَلَد: « إذَن، أريدُ كيلواً مِن حليبِ الغَنَم.»
الترجمه:
مادري به پسرش گفت: اي پسرم برو و يك كيلو شير گاو بخر.
امّا پسر ظرف كوچكي برداشت و به مغازه رفت.
صاحب مغازه گفت: اين ظرف كوچك است
و يك كيلو شير گاو جا نمي گيرد.
پسر جواب داد: در اين صورت يك كيلو شير گوسفند مي خواهم.
----------------------------------------------------------------------
الطفل: مَن هوَ « صلاحُ الدين الأيوبـى»؟ الأخ: لا أعلَمُ .
الطفل: لماذا لا يطيرُ الدّيك؟ الأخ: لا أعلَمُ
الطفل: أينَ مقبرةُ ابن سينا؟ الأخ: لا أعلَمُ
الاُمّ: لا تُزعِجْ أخاكَ بهذِهِ الأسئلة. الأخ: لا ،يا اُمّى، دَعيهِ يَسأل و إلّا كَيفَ سَيَتَعَلَّمُ؟
الترجمه:
كودك: صلاح الدين ايوبي كيست؟ برادر: نمي دانم
كودك: چرا خروس پرواز نمي كند؟ برادر : نمي دانم
كودك: مقبره ابن سينا كجاست؟ برادر: نمي د انم
مادر: برادرت را با اين سؤال ها ناراحت نكن.
برادر: نه ، مادر بگذار سؤال كند وگرنه چگونه [چيزي] ياد خواهد گرفت؟
-----------------------------------------------------------------------
قالَ قائدُ الجُنود: « عِندى مهمّةٌسَهلَةُ لِأكْسَلِ جُندىٍّ بينَكُم.
مَن يكُنْ أكسَلَ؛ لِيَرفَعْ يَدَهُ.» فَرَفَعَ الجنودُ جميعاً أيديهِم إلّا جُنديّاً واحداً
. فَسَألَ القائد: « لماذا لم ترفَعْ يَدَك؟!» فَأجابَ: « لا قوّةَ ﻟﻰ عَلَي ذلكَ.»
الترجمه:
فرمانده سربازان گفت: « مأموريّت آساني دارم
براي تنبل ترين سرباز ميان شما. هر كس تنبل تر است
بايد دستش را بالا ببرد.» همه ي سربازها جز يكي دست هايشان را بالا بردند.
فرمانده پرسيد: چرا دستت را بالا نبردي؟! جواب داد: قدرت اين كار را ندارم.
-----------------------------------------------------------
رَكَضَ رَجُلٌ وراءَ أتوبيسٍ كانَ قد تَحَرَّك فَجْأةً: ضَحِكَ رُكّابُ الأتوبيس
و قالوا هازئينَ: « لا تركُضْ » ، «لا تُتْعِبْ نَفْسَك»
، « لا تقدِرُ أن تَصِلَ » ، « لا تَقَعْ.» فقال الرَّجُلُ و هو يركُضُ:
لكِنّى إذا أصِلُ أحسَنُ لَكُم لِأنّى سائقُ الأتوبيس.
الترجمه:
مردي به دنبال اتوبوسي كه به ناگهان حركت كرده بود دويد:
مسافران اتوبوس خنديدند
و با تمسخر به او گفتند: «ندو»،«خودت را خسته نكن»
،«نمي تواني برسي»،«نيفتي».
آن مرد در حالي كه مي دويد گفت:
ولي اگر برسم به نفع شماست چون من راننده ي اتوبوس هستم.
---------------------------------------------------------------
سافَرَ رجلٌ لا يعرِفُ الفَرَنسيّة إليفَرَنسا. فَشاهَدَ حفلةَ عُرْسِ.
فَسَألَ رجلاً فَرَنسياً: مَن الّذى يَتَزَوَّجُ؟ فأجابَ: جونوس با [ و معني هذه الجملة «لا أعرِفُ.»] و ﻓﻰ اليومِ التّاﻟﻰ،
رَأي مأتَماً . فَسَألَ فَرَنسياًَ آخَر: مَن الّذى ماتَ؟
فَأجابَ: جونوس با
. فَتَعَجَّبَ الرَّجُلُ المسكين
و قالَ: جونوس با، بِالأمسِ تَزَوَّجَ و اليومَ مات!
الترجمه:
مردي كه زبان فرانسه بلد نبود به فرانسه سفر كرد.
او جشن عروسي اي را مشاهده كرد
و از مردي فرانسوي پرسيد: چه كسي ازدواج كرده؟
جواب داد: جونوس با [معني اين جمله: «نمي دانم» است.]
در روز بعد، عزايي را ديد و از فرانسوي ديگري پرسيد
: چه كسي مرده؟ جواب داد: جونوس با
مرد بيچاره تعجّب كرد و گفت: جونوس با، ديروز ازدواج كرد و امروز مرد!
---------------------------------------------------------------------
مووووفقين ان شاءالله

تعليق