PDA

View Full Version : حصاد جولتي في الملتقى :: أخطاء شائعة في اللـ الإنجليزية ـغـة






ياسمينة ..
13-03-2007, 01:24 AM
http://members.lycos.co.uk/kamaltala/up/pic/mmmm.gif

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

كيف الحال يا حلوات :)

زادت زياراتي مؤخراً لهذا الملتقى العلمي الجميل، أتنقل بين مواضيعه المتعددة اللغات ما شاءالله لا قوة إلا بالله :cool:
إستفدت من بعضها، و أحببت أن أبادلكم الفائدة في المجال الذي أستطيع أن أقدم فيه شيئاً لأحلى أخوات

بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي

أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر من شخص
ففكرت أن أفتتح هذا الموضوع لكي ألفت النظر إليها، و لكي أوضح بعض القواعد الأساسية بشكل مبسط

لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
" من كل بستان زهرة إنجليزية "
:)

في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله

:

مشاركة الجميع مرحب بها :)

مرارة البحر
13-03-2007, 01:50 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.. :)

بالانتظار :):)

ياسمينة ..
13-03-2007, 03:44 AM
أهلين مرمر :)

::

نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :

الأولى :

I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

الصحيح : I'm waiting for you

إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

she will wait for the bus
i waited for my cousin

****

الثانية :

sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

الصحيح : share your knowledge with us

الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة

فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم

إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with

share your room with me
we share a room
Dana is sharing her lunch with Layla
let us share what we know with each other

شمووخ همّه
13-03-2007, 02:58 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حيّاكِ الله غاليتي ياسمينه
انرتي الملتقى باطلالتِكِ
موضوع رائع جزاكِ ربي بالجنان
سأُتابع بصمت :)

أمير الحرف
13-03-2007, 04:41 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

وعليكم السلام ورحمة الله
واهلاً بك أخت / ياسمينة
ولا نقول الا كما قال الامام الشافعي رحم الله إمرء أهداء إلي عيوبي
ومن منا لا يخطي !!



بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي

جزاك الله خير وهذا شيء طبيعي أنه لابد من وجود الخطأ بحكم أن اللغة ليست لغتنا وأنما هي second Language




[QUOTE]أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر
نرحب بزيارتك ونستفيد منها بإذن الله .


لا أستند في موضوعي هذا لأي مرجع.. يعني القصد أنه ليس بالموضوع المنهجي، بل يمكنكم إعتباره موضوع :
" من كل بستان زهرة إنجليزية "

عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج .


في كل رد أذكر بعض الأخطاء و تصحيحها مع شرح مبسط إن شاء الله

نتابع ذلك .
:


مشاركة الجميع مرحب بها

بارك الله فيك .

أمير الحرف
13-03-2007, 05:06 PM
نبدأ باسم الله مع أهم سبب للأخطاء اللغوية، ألا و هو الترجمة الحرفية من العربية للإنجليزية..
صحيح ولكن مع كل هذا الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق .


و لقد لاحظت تداول عبارتين بالتحديد هما :

أذا عبارتين بسيطة !!


الأولى :

I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح !!


الصحيح : I'm waiting for you

والاصح من ذلك

I am waiting for you for two hours


أو : I'm awaiting you

و لكن الثانية أقل إستعمالاً ( formal english )

نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية مثلها مثل السؤال
How are you
وليس
How do you do

فكل واحدة منها استخدام ولكننا اعتدنا على السؤال الأول في حياتنا اليومية .


إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for
القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
أن كلمة wait يأتي بعدها for !!


she will wait for the bus
i waited for my cousin

هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
هل هذا المعنى ؟!!

****


الثانية :

sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

هذا نسمية word order
ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .


الصحيح : share your knowledge with us

الكلمة التي تأتي بعد الفعل share تكون الشيء المشارك فيه ، و ليس الجهات المشاركة
هل هذا في كل الأحوال ؟؟


فإذا قلنا share us your knowledge، يكون المعنى شاركوا علمكم فينا، و ليس شاركونا في علمكم
تعني شاركونا معرفتكم
وليس ترجمة حرفية لكل كلمة فسوف يختل المعنى بالكلية .


إذاً، بعد share يأتي الأمر المشترك فيه، ثم إذا أردنا أن نذكر الجهة الأخرى المشاركة، نذكرها بعد with
ممكن أن نغير في ترتيب الكلمات ويأتي المعنى صحيح



share your room with me
we share a room
Dana is sharing her lunch with Layla
let us share what we know with each other

كما ذكرنا word order ولكن المعنى لا يختل وأنما يعرف من خلال قراءة الجملة .

ولنعلم أن اللغة الانجليزية هي لغة قياسية سمعية بمعنى أن تعتمد على السماع أكثر من الكتابة ولكن الكتابة جزء من تعليم اللغة الانجليزية مع توفر المهارات الاربع .
لك شكري وهذا بعض مما لدي ونتقبل وجهة النظر الاخرى بصدر رحب .
بورك فيك .

ياسمينة ..
13-03-2007, 05:19 PM
شموخ همّة

تسلمي يا غالية،،
المكان منّور بأصحابه يا قمر :)

::

أمير الحرف

بارك الله فيكم أخي الكريم


عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج
نعم، كلام لا غبار عليه.
و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :

أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..

هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..

:::

في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله

ياسمينة ..
13-03-2007, 06:36 PM
طيب،،

بداية أخي الكريم، أذكر نفسي و إياكم بإخلاص النية لله، فهدفنا هو تعميم الفائدة، لا أغراض أخرى..
لذلك ليتنا نتحقق جيداً مما نقول قبل الإدلاء به، فهذه مسؤولية و أمانة نحن محاسبون عليها..

نعود إلى النقاط :


الترجمة هي طريقة من طرق تعليم اللغة الانجليزية ولكن تأتي بعد عدة طرق
نعم. لعلك لو دققت في كلامي لوجدتني قد قلت : " الترجمة الحرفية " هي سبب الأخطاء ، و لم أقل الترجمة بشكل عام. و أظن الفرق واضح، و لا داعي لأن أستفيض في النقطة هذه لأنها هامشية، و أعود و أذكر نفسي بغاية الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية .



I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح

أرجوك يا أخي الكريم ... كيف يعني صحيح!!
المعنى قد يكون مفهوما لوجود الكلمات الأساسية ( و يمكنك أيضا إيصال المعنى بلغة الإشارة!...)، و لكن الجملة لغويا خطأ مئة في المئة .
أعود مرة أخرى لهدف الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية. يعني نتعلم مع بعض قواعد اللغة الصحيحة.



I'm waiting for you

والاصح من ذلك

I am waiting for you for two hours


طيب.. أولا، ليست "أصح" لأن لا مجال للمقارنة. واحدة تقول: أنا أنتظرك، و الآخرة لعلك تقصد بها: أنتظرك منذ ساعتين - يعني الجملتان مختلفتان، فما الذي قارنته بما و استنتجت أنه أصح؟.. لعلك تقصد أن المعنى أكمل لأن هذه الجملة فيها تفاصيل أكثر؟ طيب، رغم أن ذلك لا علاقة له بقواعد اللغة، نأتي إلى : ثانيا،
الجملة هذه لغوياً خطأ أيضا للأسف ، و أرجو منكم أخي مراجعة قاعدة for/since
المفروض أن تقول : i have been waiting for you for two hours



نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية
نعم ، و لذلك تلاحظ أخي أنني قد بينت الخيارات الصحيحة لغوياً، ثم أشرت إلى أن الخيار الثاني أقل إستعمالا.



إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
أن كلمة wait يأتي بعدها for !!

نعم صحيح، for يأتي بعدها مدة زمنية. و لكن هذا ليس إستعمالها الوحيد.
نعم هي أيضاً تأتي بالشكل الذي قد ذكرته لكم، و نعم بإمكانك أن تأخذها كقاعدة على ضمانتي ريثما تسأل عنها..
و أزيدك من البيت شعرا أن for لها إستعمالات أخرى غير السابقتين ( الزمنية و بعد الإنتظار)



she will wait for the bus
i waited for my cousin

هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
هل هذا المعنى ؟!!


نعم، المعنى أنها سوف تنتظر قدوم الباص. لا أرى سببا للدهشة ..





sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

هذا نسمية word order
ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .

إسمح لي يا أخي ، الword order معناه تقديم أو تأخير كلمة عن أخرى لإظهار أهميتها ، بشكل لا يمس معنى الجملة
في المثال المذكور، المعنى كله تغير. لا داعي لأكرر شرحي في ردي الأول. لقد راجعته و هو صحيح بإذن الله.
مثال على word order :

i share my lunch with you
i share with you my lunch
with you i share my lunch

الجملة الأولى هي الطبيعية
في الجملة الثانية أود أن أشدد على أنني (أود المشاركة) معك، فقدمت المشاركة على كلمة الغداء
في الجملة الثالثة ، كل تركيزي على (أنت) أود المشاركة معك أنت لا مع غيرك، لذلك قدمتها

هذا هو الوورد أوردرword order ، تغيير مكان الكلمات حسب المعنى المقصود التركيز عليه ، شرط المحافظة على المعنى العام

لا حظ أنه في الجمل الثلاث جاءت you بعد with
يعني الوورد أوردر تنقل الكلمات نعم، و لكن ليس بعشوائية
بعض الكلمات تبقى ثابتة في تتاليها و إلا اختلف المعنى


عندما أقول i share you with my lunch
المعنى هنا أنني سوف أتشارك مع غدائي فيك!
و لكن بما ان المعنى مضحك و غير منطقي، سوف يفهم المستمع المقصود من كلامي، و لكن بعد أن يكون قد ضحك في سره... و لذا نحن هنا لتعلم قواعد اللغة الصحيحة.

إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟

بارك الله فيكم.

..الغدير..
13-03-2007, 07:05 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

راااائع..الله يجزيكِ الخير ياسمينة..

الموضوع جاء بوقته وسيفيدني جدا لأني مسجلة في دورة نطق ومحادثة..

متابعة..:)

أمير الحرف
13-03-2007, 10:18 PM
أمير الحرف

بارك الله فيكم أخي الكريم

وفيك

تعقيب:
عذراً فمن المتعارف عليه من يصحح خطأ اى كان لابد من الاستناد على مرجع يكون فصل في الموضوع وهذا الدارج


نعم، كلام لا غبار عليه.

هذا مربط الفرس !!

و لكنني في موضوعي هذا أخالف المتعارف عليه، فلا أستند إلى كتاب أو موقع إلكتروني، بل أستند إلى أمرين :

أولهما، دراسة 18 عاماً في مدارس و جامعة أميركية.
ثانيهما و الأهم ، خشيتي من الله في أن أعلم الناس شيئاً لست متمكنة منه بإذن الله. فأنا أبغي الثواب من وراء الموضوع يا أخي؛ لا العقاب..

عندما نرد على موضوع بقصط التوضيح وتبيين الفكرة فلابد لنا من المرجع الذي يثبت كلامنا وهذا الاساس في الرد .وكلنا بإذن الله نخشى الله ولا يعني أننا عندما نرد على موضوع أن ليس في قلوبنا خشية والعياذ با لله ثم لايمنع أن نطلب التوضيح وأنا لن اسرد تاريخي مع اللغة ولكن الحمد لله مواضيعي تشهد من قبل ومن بعد والذي نرجو من الله أن تكون خالصة لوجهه الكريم فقط .


هذا ما عندي لأقدمه لمنتداي الغالي. فمن أحب أن يتابع، أهلاً به و سهلاً. و من يفضل أن يبتعد عن موضوع بلا مرجع ، فله الحق في ذلك و أحترم وجهة نظره. و من أحب أن يتابع و يتأكد من المعلومات بنفسه و يناقشني بها، فأهلا به أيضا.. الغاية الموضوع هي نشر الفائدة بإذن الله، فلا يضر بأي شكل أتت..

جزاك الله خير وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها ولا نتتبع الاخطأ ولايمنع أن نشارك ونوضح ونبين فلله لم يرزقنا العقول الا للتفكير والتمحيص .

:::


في ردي القادم أرد على النقاط التي ذكرتها يا أخي ، فهي عديدة و فيها من الأخطاء الكثير.. بالتالي تتطلب مني وقتا. لذلك أفضل أن أرد عليها في رد منفصل إن شاء الله

نرحب بكل رد برحابة صدر .

أمير الحرف
13-03-2007, 10:31 PM
ياسمينة الشام
طيب،،

بداية أخي الكريم، أذكر نفسي و إياكم بإخلاص النية لله، فهدفنا هو تعميم الفائدة، لا أغراض أخرى..
لذلك ليتنا نتحقق جيداً مما نقول قبل الإدلاء به، فهذه مسؤولية و أمانة نحن محاسبون عليها..

جزاك الله خير .



تعقيب:
I'm waiting you
المقصود بها ترجمة حرفية خاطئة لـ " أنا أنتظرك "

ممكن أذا كانت ترجمة حرفية ولكن هي في المعنى صحيح

أرجوك يا أخي الكريم ... كيف يعني صحيح!!
المعنى قد يكون مفهوما لوجود الكلمات الأساسية ( و يمكنك أيضا إيصال المعنى بلغة الإشارة!...)، و لكن الجملة لغويا خطأ مئة في المئة .
أعود مرة أخرى لهدف الموضوع : تحقيق الفائدة اللغوية. يعني نتعلم مع بعض قواعد اللغة الصحيحة.

ذكرت المعنى صحيح ولماذا نعقد الموضوع ونطلب أن نتكلم مائة بالمائة ونحن في لغتنا الأم نرفع المجرور وننصب المرفوع !!




تعقيب:
I'm waiting for you

والاصح من ذلك

I am waiting for you for two hours

طيب.. أولا، ليست "أصح" لأن لا مجال للمقارنة. واحدة تقول: أنا أنتظرك، و الآخرة لعلك تقصد بها: أنتظرك منذ ساعتين - يعني الجملتان مختلفتان، فما الذي قارنته بما و استنتجت أنه أصح؟.. لعلك تقصد أن المعنى أكمل لأن هذه الجملة فيها تفاصيل أكثر؟ طيب، رغم أن ذلك لا علاقة له بقواعد اللغة، نأتي إلى : ثانيا،
الجملة هذه لغوياً خطأ أيضا للأسف ، و أرجو منكم أخي مراجعة قاعدة for/since
المفروض أن تقول : i have been waiting for you for two hours

لم أدخل في التفصيل وكما ذكرت لك أن العبارة صحيحة ولكن ممكن أن نضيف have been في حالة تبيين طول المدة .


تعقيب:
نحن هنا في المنتدى او في الحياة بصفة عامة نستخدم دائماً التعابير العادية وليست تعابير رسمية

نعم ، و لذلك تلاحظ أخي أنني قد بينت الخيارات الصحيحة لغوياً، ثم أشرت إلى أن الخيار الثاني أقل إستعمالا.

المهم أنها صحيحة ولسنا مطالبين بالفصحى في اللغة الانجليزية .


تعقيب:
إذاً ، عندما نريد أن نذكر الشيء أو الشخص المنتظَر، يجب أن نتبع فعل wait بـ for

القاعدة في اللغة الا نجليزية أن كلمة for يستخدم بعدها طول مدة زمنية .
وهل هذه قاعدة في اللغة ام كيف .؟؟
أن كلمة wait يأتي بعدها for !!

نعم صحيح، for يأتي بعدها مدة زمنية. و لكن هذا ليس إستعمالها الوحيد.
نعم هي أيضاً تأتي بالشكل الذي قد ذكرته لكم، و نعم بإمكانك أن تأخذها كقاعدة على ضمانتي ريثما تسأل عنها..
و أزيدك من البيت شعرا أن for لها إستعمالات أخرى غير السابقتين ( الزمنية و بعد الإنتظار)


اعلم ذلك جيداً !!


تعقيب:
she will wait for the bus
i waited for my cousin

هي سوف تنتظر لأجل الباااااص !!
هل هذا المعنى ؟!!

نعم، المعنى أنها سوف تنتظر قدوم الباص. لا أرى سببا للدهشة ..


أتمنى أن يزول اللبس .



تعقيب:
sharing us your knowledge
ترجمة حرفية خاطئة لـ " شاركونا معرفتكم "

هذا نسمية word order
ولا يعني أن هذه العبارة خطأ ولكنها تقديم وتأخير .

إسمح لي يا أخي ، الword order معناه تقديم أو تأخير كلمة عن أخرى لإظهار أهميتها ، بشكل لا يمس معنى الجملة
في المثال المذكور، المعنى كله تغير. لا داعي لأكرر شرحي في ردي الأول. لقد راجعته و هو صحيح بإذن الله.
مثال على word order :

i share my lunch with you
i share with you my lunch
with you i share my lunch

الجملة الأولى هي الطبيعية
في الجملة الثانية أود أن أشدد على أنني (أود المشاركة) معك، فقدمت المشاركة على كلمة الغداء
في الجملة الثالثة ، كل تركيزي على (أنت) أود المشاركة معك أنت لا مع غيرك، لذلك قدمتها

هذا هو الوورد أوردرword order ، تغيير مكان الكلمات حسب المعنى المقصود التركيز عليه ، شرط المحافظة على المعنى العام

لا حظ أنه في الجمل الثلاث جاءت you بعد with
يعني الوورد أوردر تنقل الكلمات نعم، و لكن ليس بعشوائية
بعض الكلمات تبقى ثابتة في تتاليها و إلا اختلف المعنى


عندما أقول i share you with my lunch
المعنى هنا أنني سوف أتشارك مع غدائي فيك!
و لكن بما ان المعنى مضحك و غير منطقي، سوف يفهم المستمع المقصود من كلامي، و لكن بعد أن يكون قد ضحك في سره... و لذا نحن هنا لتعلم قواعد اللغة الصحيحة.


نحن هنا نتكلم عن المعنى الصحيح وتوصيل المعنى ونقيس على ذلك الكثير من اللغات فهناك الكثير من الاجانب وخاصة من الذين لايجيدون اللغة العربية يتكلمون معنا بصيغ مختلفة وتعابير متباينة وفي الاخير نفهم ماذا يريدون بدون أن يتحدثوا اللغة العربية الفصحى .


إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟

هناك من يتكلم بشكل غير مفهوم ولكن المعنى صحيح وهذه وجهات نظر نرجو أن نستفيد جميعاً .


بارك الله فيكم

وفيك ووفقك لكل خير .

ياسمينة ..
14-03-2007, 03:03 AM
غدير الحبيبة http://www.lakii.com/vb/images/icons/icon20.gif


****


الأخ أمير الحرف



نرجو من الله أن تكون خالصة لوجهه الكريم فقط .
نعم، لكم أرجو ذلك..



وكلنا بإذن الله نخشى الله
المقصود من الخشية هنا أخي الكريم، أن أكون متأكدة مئة في المئة مما أقول قبل أن أقدمه على شكل معلومة للناس الذين وثقوا بلقبي.
من جهتي، أنا متمكنة مما أقول بإذن الله، و رغم أنني لا أقدم مرجعا، إلا أنني حاضرة بإذن الله لمواجهة و مطابقة كلامي مع أي معلومات تأتي بها من أي مرجع لغوي محترم.

بل يا سيدي الكريم، أنا التي أود أن أطالبك بالمرجع الذي أباح لك أن تقول :


والاصح من ذلك

I am waiting for you for two hours

لقد التمست لك العذر في ردك الأول و قلت عسى أن يكون قد كتبها على استعجال. و لكنك أكدتها في ردك التالي، و اسمح لي يا أخي ، هذه الجملة مرفوضة تماما في اللغة الإنجليزية. و قولك :

لم أدخل في التفصيل وكما ذكرت لك أن العبارة صحيحة ولكن ممكن أن نضيف have been في حالة تبيين طول المدة
كلا، ليس "ممكن أن نضيف" بل " يجب أن نضيف" و راجع المراجع يا أخي لكي تتأكد بنفسك.

لا أفهم كيف تعطي لنفسك الصلاحية بـ " تسهيل" قواعد اللغة!
القاعدة قاعدة يا أخي، و من يدرس اللغات يوافقني أن أول ما يدرس هو القواعد.



أريد أن أوجه إليك سؤالاً محدداً :
أنا افتتحت هذا الموضوع و أعرف ما غايتي منه تحديداً، و غايتي من تواجدي في هذا الركن عامة. ما هي غايتك من مواضيعك التي تستشهد بها أخي؟ أهو تعليم أصول اللغة الإنجليزية ؟ إذا كان الجواب نعم، فما بالك تقول لي الآن :

ذكرت المعنى صحيح ولماذا نعقد الموضوع ونطلب أن نتكلم مائة بالمائة ونحن في لغتنا الأم نرفع المجرور وننصب المرفوع !!
تغالطني في تصحيح أخطاء بديهية جدا، و تعتبر ذلك تعقيدا؟ و كيف يكون التسهيل أخي؟ بتجاهل القواعد لكي نصبح مثل من يرفع المجرور في لغتنا؟


وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها
يعني تطالب بالدرس، و عندما نعطي الدرس تصفه بـ "تعقيد الأمور"..



***



وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها ولا نتتبع الاخطأ
طيب.. اللهم صل على سيدنا محمد..

إرجع لموضوعي من بدايته، هل ترى فيه إشارة إلى شخص معين أو كلام شخص معين ؟ كلا، لن تجد.

بالتالي أخي الكريم، هذا لا يسمى تتبع أخطاء، هذا يسمى تعليم عن طريق الإضاءة على مواطن الذلات.

أما تتبع الأخطاء ، فيكون كما تحاول أن تفعل حضرتك الآن . تتبع الأخطاء يكون بالرد في موضوع الشخص نفسه و محاولة تبيان أخطائه. و لو أردت أن أفعل ذلك، لقضيت يومي كله أتتبع الأخطاء، ففي الركن مواضيع تعليمية فيها من الأخطاء الكثير..


وأنا لن اسرد تاريخي مع اللغة ولكن الحمد لله مواضيعي تشهد من قبل ومن بعد
لا تعليق


***


أعود لردك ..


اعلم ذلك جيداً !!
طالما تعلم ذلك - و جيداً - لمَ تجادلني فيه !! عجباً



أتمنى أن يزول اللبس .
اللبس عندك أخي؛ أزله براحتك.
إن أردت الإستفسار عن القاعدة، أنا جاهزة.


***


تقول :


نحن هنا نتكلم عن المعنى الصحيح وتوصيل المعنى ونقيس على ذلك الكثير من اللغات فهناك الكثير من الاجانب وخاصة من الذين لايجيدون اللغة العربية يتكلمون معنا بصيغ مختلفة وتعابير متباينة وفي الاخير نفهم ماذا يريدون بدون أن يتحدثوا اللغة العربية الفصحى .
و تؤكد:

المهم أنها صحيحة ولسنا مطالبين بالفصحى في اللغة الانجليزية .


سؤال : عندما تقول " نحن هنا نتكلم..." إلى من تعود الـ "نحن"؟؟؟

أنا صاحبة الموضوع، إذاً أنا أدرى بما نتكلم "نحن" "هنا" في هذا الموضوع. دعني أوضح لك ما نبتغي الوصول إليه نحن هنا:

قواعد اللغة الإنجليزية السليمة

لست هنا لأعلم الناس كيف يوصلون المعنى بشكل عشوائي، بل أنا هنا لأعلم الناس بإذن الله كيف يوصلون المعنى بأفضل شكل : و لم أر في عيوب الناس شيئا كنقص القادرين عن التمام... هذا قول الشاعر. أما قولي فأكرره :


إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟



حسب ما أذكر ، هذه ليست المرة الأولى التي نختلف فيها حول وجهة النظر هذه. الإختلاف لا يفسد للود قضية، و أنا لا أتعرض لمواضيعك التي تعلم فيها من هذا المنطلق.
و لكن عندما أفكر أن أشارك الناس علمي، أحب أن يكون ذلك إنطلاقا من وجهة نظري الخاصة ، ألا و هي : المبادئ السليمة و القواعد الصحيحة كما هي ، سواء في الإنجليزية أو العربية أو الهندية.

قد يتعلم المرء ثم يخطئ؛ فلا حرج. و لكن أن يتعلم الخطأ، فاعذرني أخي؛ لا يمكنني تقبل ذلك.

أمير الحرف
14-03-2007, 05:40 PM
الأخ أمير الحرف

نعم، لكم أرجو ذلك..

بورك فيك



المقصود من الخشية هنا أخي الكريم، أن أكون متأكدة مئة في المئة مما أقول قبل أن أقدمه على شكل معلومة للناس الذين وثقوا بلقبي.
من جهتي، أنا متمكنة مما أقول بإذن الله، و رغم أنني لا أقدم مرجعا، إلا أنني حاضرة بإذن الله لمواجهة و مطابقة كلامي مع أي معلومات تأتي بها من أي مرجع لغوي محترم.

صحيح أنما يخشى الله من عباده العلماء ولكن هناك الكثير من العلماء ومن النظريات العلمية وغير العلمية وحتى ‏في الكثير من المسائل الدينية عندما يرى أصحابها أن هناك خطأ أو أن هناك قول أفضل منها يقدموا اعتذارهم ‏ويجددوا معلوماتهم وهذا ليس بعيب مرجعي أو خلافه .وقضية اللقب هذا تكليف وليس تشريف ويكفي أن الإنسان ‏يبذل ما في وسعه فأن أصاب فتوفيق من الله وأن اخطأ فمن نفسه والشيطان ولا يعني أنني عندما أجمل معرفي ‏باللقب أنني منزه عن الخطأ لا . الكثير من القضاة وهم قضاة يخطئون وهم يحملون العلم الكثير ويتراجعون . ‏وليس هناك معصوم إلا الأنبياء.

.


بل يا سيدي الكريم، أنا التي أود أن أطالبك بالمرجع الذي أباح لك أن تقول :

am waiting for you for two hours

لقد التمست لك العذر في ردك الأول و قلت عسى أن يكون قد كتبها على استعجال. و لكنك أكدتها في ردك التالي، و اسمح لي يا أخي ، هذه الجملة مرفوضة تماما في اللغة الإنجليزية. و قولك :

تعقيب:
لم أدخل في التفصيل وكما ذكرت لك أن العبارة صحيحة ولكن ممكن أن نضيف have been في حالة تبيين طول المدة

كلا، ليس "ممكن أن نضيف" بل " يجب أن نضيف" و راجع المراجع يا أخي لكي تتأكد بنفسك.

لا أفهم كيف تعطي لنفسك الصلاحية بـ " تسهيل" قواعد اللغة!
القاعدة قاعدة يا أخي، و من يدرس اللغات يوافقني أن أول ما يدرس هو القواعد.

لا احد ينكر ذلك وربما لو راجعتي كلامي حول هذا تعرفي قصدي وليس للتقليل من القواعد الرسمية في اللغة .


أريد أن أوجه إليك سؤالاً محدداً :
أنا افتتحت هذا الموضوع و أعرف ما غايتي منه تحديداً، و غايتي من تواجدي في هذا الركن عامة. ما هي غايتك من مواضيعك التي تستشهد بها أخي؟ أهو تعليم أصول اللغة الإنجليزية ؟ إذا كان الجواب نعم، فما بالك تقول لي الآن :

تعقيب:
ذكرت المعنى صحيح ولماذا نعقد الموضوع ونطلب أن نتكلم مائة بالمائة ونحن في لغتنا الأم نرفع المجرور وننصب المرفوع !!

تغالطني في تصحيح أخطاء بديهية جدا، و تعتبر ذلك تعقيدا؟ و كيف يكون التسهيل أخي؟ بتجاهل القواعد لكي نصبح مثل من يرفع المجرور في لغتنا؟

هذه ليست مغالطة ولكن أن نشنع على الاخطاء البسيطة التي لا ترقى أنني افتح مواضيع مستقلة ولكن ربما الافضل أن اشاهد موضوع مطروح واقوم بمرجعته وتصوبيه عكس عندما اترك الموضوع واشتت ذهن المتلقى ولهذا عندما يطلع على هذا الموضوع او غيره ثم يشاهد موضوع آخر لايمكن أن يفرق من كثرة المواضيع ولكن أن اصحح في الموضوع نفسه هذا عين الصواب وأذا كانت هذه أخطأ بديهة فلماذا نكبرها وهي صغيرة في نظرنا !!!


تعقيب:
وكنا نتمنى أن نرى دروس نستفيد منها

يعني تطالب بالدرس، و عندما نعطي الدرس تصفه بـ "تعقيد الأمور"..

وهل هذا درس ؟؟!!



طيب.. اللهم صل على سيدنا محمد..

إرجع لموضوعي من بدايته، هل ترى فيه إشارة إلى شخص معين أو كلام شخص معين ؟ كلا، لن تجد.

بالتالي أخي الكريم، هذا لا يسمى تتبع أخطاء، هذا يسمى تعليم عن طريق الإضاءة على مواطن الذلات.

أما تتبع الأخطاء ، فيكون كما تحاول أن تفعل حضرتك الآن . تتبع الأخطاء يكون بالرد في موضوع الشخص نفسه و محاولة تبيان أخطائه. و لو أردت أن أفعل ذلك، لقضيت يومي كله أتتبع الأخطاء، ففي الركن مواضيع تعليمية فيها من الأخطاء الكثير..

صلى الله عليه وسلم
طرحي ويعلم الله ليس تتبع أخطأ ولكن توضيح ولا يمنع أن يكون للشخص راى فهذه قناعه أما تصحح او تبين له ليتدارك الامر وهذا شيء طبيعي .



أعود لردك ..

تعقيب:
اعلم ذلك جيداً !!

طالما تعلم ذلك - و جيداً - لمَ تجادلني فيه !! عجباً

نعوذ بالله من الجدال الذي يتطور حتى يصبح مراء



اللبس عندك أخي؛ أزله براحتك.
إن أردت الإستفسار عن القاعدة، أنا جاهزة.

جزاك الله خير وكثر الله من امثالك .


و تؤكد:

تعقيب:
المهم أنها صحيحة ولسنا مطالبين بالفصحى في اللغة الانجليزية .


سؤال : عندما تقول " نحن هنا نتكلم..." إلى من تعود الـ "نحن"؟؟؟

أنا صاحبة الموضوع، إذاً أنا أدرى بما نتكلم "نحن" "هنا" في هذا الموضوع. دعني أوضح لك ما نبتغي الوصول إليه نحن هنا:

لنرى من يتكلم هنا !!


قواعد اللغة الإنجليزية السليمة

لست هنا لأعلم الناس كيف يوصلون المعنى بشكل عشوائي، بل أنا هنا لأعلم الناس بإذن الله كيف يوصلون المعنى بأفضل شكل : و لم أر في عيوب الناس شيئا كنقص القادرين عن التمام... هذا قول الشاعر. أما قولي فأكرره :


تعقيب:
إن كان بوسعي أن أتكلم بشكل مفهوم و صحيح ، لماذا أكتفي بالمفهوم و لكن الغير صحيح ؟؟

شكراً لك ولكن البعض ليس متخصص في اللغة وليس مطالب أن يتعلم كل شارده وورده ويركز على القشور ويترك الاصول . هذه بداية ولكن عندما نصبح متخصصن لايمنع أن نتعمق في دراستنا . !!


حسب ما أذكر ، هذه ليست المرة الأولى التي نختلف فيها حول وجهة النظر هذه. الإختلاف لا يفسد للود قضية، و أنا لا أتعرض لمواضيعك التي تعلم فيها من هذا المنطلق.
و لكن عندما أفكر أن أشارك الناس علمي، أحب أن يكون ذلك إنطلاقا من وجهة نظري الخاصة ، ألا و هي : المبادئ السليمة و القواعد الصحيحة كما هي ، سواء في الإنجليزية أو العربية أو الهندية.

قد يتعلم المرء ثم يخطئ؛ فلا حرج. و لكن أن يتعلم الخطأ، فاعذرني أخي؛ لا يمكنني تقبل ذلك

الاختلاف هذا شيء طبيعي في حياة البشر وهي من حكمة الله سبحانه وتعالى ولا يمنع أن يتصفح الانسان موضوع ما ثم يضعه تحت المجهر حتى يخرج الطرف الاخر بقناعة تامة بدون زيادة ولا نقصان ولكن أن نصنع من الحبة قبة !! هذا ما يصيب الانسان بالاحباط في حياته ويكفى أن الانسان يتعلم من الاخطأ التي يرتكبها ومن الفشل تبداء شرارة الانطلاق نحو النجاح وهذا ما جعل الكثير يتفوقون في حياتهم .
بورك فيك .

إنجــــــــي
15-03-2007, 06:29 PM
جزاك الله خيرا اختي ياسمينة الشام
الموضوع مهم جدا وكثير يقعون بل الاغلبية تقع في هذه الاخطاء
والله انا التي احيانا اضحك في داخلي على بعض اخطاء الناس الطريفة وحتى ليس صاحب اللغة الاصلية
والموضوع هادف فسيذكرنا بأشياء قد ننساها احيانا
فلا ادري- شو اللي حارق دم بعض الناس - ولماذا النقد الغير مفيد
ونحن هنا كما ذكرت بصدد اخلاص النية لله في تحسين الآداء اللغوي
وليس في موقع منافسة على كثرة المواضيع والالقاب فهي ليست ابدا دليلا على التمكن في اللغة او النجاح
بوركت اختي وجزاك الله خيرا على نيتك :)

ياسمينة ..
15-03-2007, 10:01 PM
mahmoud's angel

تسلمي أختي.. هدانا الله جميعا و أصلح نوايانا..
و يللي محروق دمه بيشرب شاي بالنعنع بيروق إن شاء الله ;)

::

نتابع بإذن الله في الرد القادم

ياسمينة ..
15-03-2007, 11:32 PM
الخطأ الثاني يكون عادة في عبارة متداولة في اللغة الإنجليزية و هي "look forward to"

العبارة تفيد معنى "التطلع إلى" أمر ما بشوق أو حماس


i'm looking forward to my trip next week
هذ جملة صحيحة

***

يقع الخطأ عادة عندما يأتي فعل بعد العبارة

فيقال مثلا :
i'm looking forward to see you
she was looking forward to see you
we look forward to see you

و جميعها فيها خطأ مشترك :S:


الصحيح :

i'm looking forward to seeing you
she was looking forward to seeing you
we look forward to seeing you


إذاً، بعد عبارة "look forward to" يأتي الفعل بصيغة verb + ing

مرارة البحر
16-03-2007, 12:35 AM
جميل :)..

يعطيكِ العافية ياسمينة، معلومة جديدة هذه الأخيرة..

بانتظار المزيد :)

دلع 73
16-03-2007, 10:14 AM
بصراحه موضوع حلو كثير

لأن من المهم تعلم الشئ الصح

وأنا لغتي على قدي ...

وعندي سؤال .. ما الفرق بين they are .... there are

يعني موجود بالصفحه شجرتين .. فهل أقول

there are two trees

or

they are two trees

معلش ولدي بالصف الأول وأريد تعليمه القاعده الصحيحه

وجزاكم الله خيرا

ياسمينة ..
16-03-2007, 12:33 PM
الله يعافيكِ مرمورة :)

::

لولوة

و إياكِ أختي ، و يا أهلاً :)


بالنسبة لسؤالك :


there معناها هنالك
they معناها هم، و هي تستعمل للعاقل فقط


there are two trees هناك شجرتان
they are two trees هما شجرتان - هذه جملة خاطئة:S:

لأن tree الشجرة غير عاقل


إذاً الجملة الصحيحة هي :

there are two trees هنالك (توجد) شجرتان

دلع 73
16-03-2007, 02:08 PM
شكرا كثييير عزيزتي

طيب سؤال ثاني ؟؟؟ معلش استحمليني

متى نستخدم have &has

وما المقصود بهذه الجمله

she's got ....

هل المقصود

she has got

or

she is got

ولك جزيل الشكر

ياسمينة ..
16-03-2007, 05:29 PM
لولوة

تكرمي أختي :)

:


متى نستخدم have &has

نستخدمها قبل الفعل في الـ present perfect tense
و هي حالة زمنية، قد وقع فيها الفعل و ما زال مستمرا، أو أن تأثيره ما زال مستمرا

تستعمل have مع I, you, we , they
تستعمل has مع he, she, it



she's got

الجملة هذه خطأ لغويا.

تستعمل في اللغة العامية(المتحدثة) الإنجليزية عبارات مثل :
she's got to decide today

المعنى هنا ليس فعل got الذي أصله get أي "يحصل على"، بل المعنى يفيد الوجوب.
الجملة ترجمتها : يجب أن تقرر اليوم.
و لكن هذه الجملة لغويا كقواعد، خطأ. بل يجب القول :
she has to decide today

يعني she's تصبح she has و تزال got

أما إن كان المقصود فعل get (يحصل على/ يحرز) نفسه ، مثلا :
she has gotten thin
أصبحت رفيعة

يأتي الفعل بعد has/have بالتصريف الثالث (1get / 2: got / 3: gotten)
فتكون الصيغة الصحيحة : she has gotten

دلع 73
16-03-2007, 07:33 PM
شكرا كثييير لمساعدتك

ولكن مدسه الانجليزي لولدي اعطته هذه الجمله

she's got a ruler

فأنا كنت اود معرفة هذا الاختطار

وجزاك الله خير

ملاحظه :
بما أن لغتك ما شاء الله عليها ليش ما يكون لك موضوع عن الضمائر لأني أحس انه فيها أكثر الأخطاء اللغويه

ياسمينة ..
16-03-2007, 08:31 PM
أختي لولوة


she's got a ruler
القصد منها she has


ماذا تقصدين تحديداً بـ " موضوع عن الضمائر" ؟

دلع 73
16-03-2007, 08:50 PM
معلش أقصد في الملاحظه

قواعد اللغه الأساسيه

وشكرا كثييييييييييرا

ياسمينة ..
16-03-2007, 09:00 PM
العفو أختي.. أنا في الخدمة..

بالنسبة للموضوع .. إن شاء الله :)

مرارة البحر
16-03-2007, 09:15 PM
يعطيكِ العافية ياسمينو :)

بالنسبة لـ got أراها تُستخدم طوال الوقت من قبل أهل اللغة كتصريف ثالث سواء.. I've got something أو I've got to do something
بحثت في قاموسي الآن فوجدت الفعل get له صيغتين في التصريف الثالث got, gotten
هل هي استخدام عامي وآخر رسمي؟ أم أحد الاختلافات بين الإنجليزية الأمريكية والبريطانية؟

ياسمينة ..
16-03-2007, 09:59 PM
مرمر، جزاكِ الله خيراً للفت نظري لموضوع إختلاف الأميريكي/ بريطاني. نعم يجب أن أنتبه لهذا الموضوع

كل ما قد قلته سابقاً هو وفق القواعد الأميركية. لا أدري ما المنهج المتبع في المملكة؟

على كل ، لقد بحثت عن got / gotten و ها هي إجابتنا ( منقولة) :


Gotten vs. Got as Past Participle

For the verb got, gotten is often listed as the American past participle and got as the British past participle. Our research shows that gotten is actually more common than got in British English. This is also true for the verb forget.

The situation is complicated by the fact that have got is often used to mean "to have" or "must"


المعنى أنها حتى في البريطانية gotten أوسع انتشاراً، و لكن الإشكال يظهر عند استعمال الكلمة بمعنى الوجوب

مرارة البحر
16-03-2007, 10:16 PM
آه الآن اتضح الموضوع :)


لا أدري ما المنهج المتبع في المملكة؟
ولا أنا! أظن البريطاني...
لكن إنجليزيتي أنا غير تابعة لأي مكان :D
عمومًا كما ذكرت أرى got تستخدم بشكل واسع سواءً من قبل أمريكان أو إنجليز أو حتى من يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانوية، ربما بمعنى الوجوب وربما لأن كتابتها ووقعها على الأذن ألطف من gotten ^^

بانتظار المزيد :)

ياسمينة ..
16-03-2007, 10:25 PM
أرى got تستخدم بشكل واسع سواءً من قبل أمريكان أو إنجليز أو حتى من يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانوية،
بالفعل ، حتى أنا أستعملها دائما في الكلام ( بمعنى الوجوب) و لكن أعرف من دراستي ( الأميركية) أن التصريف الصحيح هو gotten ، ففسرت الموضوع على أنه استعمال في الكلام الدارج ، و هذا شيء موجود في كل لغة.
لم يشف قلبي التفسير السابق، سوف أبحث أكثر :)
أبحث عن قاعدة واضحة و صريحة تقول أنها تستعمل بالتصريف هذا في حال أتت بالمعنى كذا، و بالتصريف ذاك إذا أتت بمعنى كذا. واضح قصدي؟ :)

مرارة البحر
16-03-2007, 11:07 PM
واضح واضح :)

هيني بستنى ^^
والا.. أحسن أسأل أنا كمان ^^

--
تعديل: سألت a native speaker :)

وتم تزويدي بالتالي:
In England, the old word “gotten” dropped out of use except in such stock phrases as “ill-gotten” and “gotten up,” but in the U.S. it is frequently used as the past participle of “get.” sometimes the two are interchangeable, However, “got” implies current possession, as in “I’ve got just five dollars to buy my dinner with.” “Gotten,” in contrast, often implies the process of getting hold of something: “I’ve gotten five dollars for cleaning out Mrs. Quimby’s shed” emphasizing the earning of the money rather than its possession. Phrases that involve some sort of process usually involve “gotten”: “My grades have gotten better since I moved out of the fraternity.” When you have to leave, you’ve got to go. If you say you’ve “gotten to go” you’re implying someone gave you permission to go.

وأمثلة:
It's true that you use gotten for adjectives
in british english "I've got 5 pounds" means you have it, and doesn't say how long you've had it. Here, we wouldn't really say "gotten"
وخرجنا بالاستنتاج التالي:
so got--> possession, gotten--> process and gotten = adjective

ياسمينة ..
16-03-2007, 11:28 PM
مرمر يوريكا وجدتهااااا .... أشعر بـ http://www.lakii.com/vb/images/icons/w00t.gif

Here's what David Crystal says about The gotten/got distinction in
The Cambridge Encyclopedia of the English Language

Gotten is probably the most distinctive of all the AmE/BrE grammatical
differences, but British people who try to use it often get it wrong.
It is not simply an alternative for have got. Gotten is used in such
contexts as
They've gotten a new boat. (= obtain)
They've gotten interested. (= become)
He's gotten off the chair. (= moved)
But it is not used in the sense of possession (= have). AmE does not
allow
*I've gotten the answer.
or *I've gotten plenty.
but uses I've got as in informal BrE. The availability of gotten
does however mean that AmE can make such distinctions as the following:
They've got to leave (they must leave) vs
They've gotten to leave (they've managed to leave)."

I'd add that Crystal's I've gotten the answer isn't starred if it means I have figured out the answer, rather than I have the answer.
The key is the overlap between the Possessive use of have and the Perfect use of have, plus the fact that one of the senses of get is come to have. If one has come to have a cold, for instance, then one has a cold, and the AmE usage of has got means that one is currently infested, due to the present relevance aspect of the Perfect. This is so common that kids regularly use got without have or even -'ve to mean have, and young kids even think it's the regular verb for possession, as witness such constructions as He gots new shoes.

Faced with the overwhelming interpretation of (ha)ve got as simply have, AmE has innovated a new past participle gotten to be used whenever other, non-possessive forms of get are intended.

If one is simply speaking of the acquisition of something, for instance, rather than the current possession, one says I've gotten ..... in AmE since I've got implies that one still has it, and therefore focusses on the current Possession rather than the Perfective acquisition. And all of the idiomatic uses of get, like the get-Passive of get married, the Inchoative become/come to be inherent in get tired, the Concessive of get to go that Crystal mentions, etc. use gotten as their participle. Whereas any construction, even an idiomatic one like have to (= must) where one can use have equally well, use got as the participle.

Weird, but that's English for you


يبدو أن سؤال إبن الأول إبتدائي قد أدخلنا في أعماق اللغة و أكثر قضاياها تعقيدا :D

هل يشاركني أحد الشعور بالسعادة للتوضيح، أو أنا صار عندي هوس لغوي ws:-)

مرارة البحر
16-03-2007, 11:50 PM
:D تقريبًا نفس اللي فهمته من اللي سألتهم..

مباااااااارك الهوس اللغوي ياسمينو http://www.lakii.com/vb/images/icons/w00t.gif
وعقبال ما تنتشر العدوى ^^

دلع 73
17-03-2007, 12:48 PM
مشكورين كثييير

بس الموضوع وسسسسسسسسسسسسسع

المهم اني حصلت الاجابه

معلش ياسمينه بعد سؤال >>>>> ما صدقت محصله مدرسه خاصه

تذكرين سؤالي عن there are two trees

طيب these are

نقدر نستخدمها .... وشو الفرق ... وشو الأفضل ؟؟؟؟؟

صار تحقيق مب سؤال !!!!!

وجزاك الله كل الخير ................

أمير الحرف
17-03-2007, 03:19 PM
تسجيل حضور

ولي عودة بإذن الله

ياسمينة ..
17-03-2007, 03:44 PM
مرمر


مباااااااارك الهوس اللغوي ياسمينو
http://www.lakii.com/vb/images/icons/w00t.gif


::


لولوة

تكرمي أختي :)


there are two trees

طيب these are

نقدر نستخدمها .... وشو الفرق ... وشو الأفضل ؟؟؟؟؟


نعم أختي، يمكنك إستعمال الإثنتين، و كلاهما صحيح، و لكن هناك فرق في المعنى


there معناها : هنالك

these إسم إسم إشارة معناه : هذه ( لجمع غير العاقل) أو هؤلاء


there are two trees
هنالك شجرتان

these are two trees
هذه (هاتان؟) شجرتان

دلع 73
17-03-2007, 07:23 PM
مشكوره عزيزتي

وجزاك الله خيرا

فتاة الشرق2005
18-03-2007, 02:48 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ما شاء الله ...مجهــــــــود أكثر من راااائع:)
جزاكِ الله خيـــراً ياسمينه وجعله في ميزان حسناتك يا رب
تلميذتكِ المتابعة ...:D
بارك الله فيكِ

أمير الحرف
18-03-2007, 03:31 AM
يا سمينة الشام


الخطأ الثاني يكون عادة في عبارة متداولة في اللغة الإنجليزية و هي "look forward to"

العبارة تفيد معنى "التطلع إلى" أمر ما بشوق أو حماس

المعنى صحيح للكلمة .


i'm looking forward to my trip next week
هذ جملة صحيحة

بالفعل الجملة صحيحة لأنها تتكلم عن المستقبل وهذا شيء طبيعي .
***


يقع الخطأ عادة عندما يأتي فعل بعد العبارة

نتابع العبارات

فيقال مثلا :
i'm looking forward to see you
she was looking forward to see you
we look forward to see you


و جميعها فيها خطأ مشترك

نتابع الخطأ المشترك !!؟؟



الصحيح :


i'm looking forward to seeing you
she was looking forward to seeing you
we look forward to seeing you


الغريب في هذا تغيير الافعال المساعدة !
ثم بعض الجمل بدون فعل مساعد ؟؟




إذاً، بعد عبارة "look forward to" يأتي الفعل بصيغة verb + ing

ذكرتي بعد عبارة look forward to
طبعاً لن ندخل في التفاصيل !
لكن لماذا في العبارة الاخيرة ليس هناك فعل مساعد
ولماذا لا يضاف للفعل look ( ing وأنما نفس العبارة تكررت !
وعلى اى اساس هذه العبارة look forward to
يضاف للفعل بعدها ing ؟؟ ماهي القاعدة في ذلك ؟؟
ممكن توضيح ؟
وفقك الله
ورزقنا واياك الاخلاااااااااااااااااص

أمير الحرف
18-03-2007, 03:39 AM
ياسمينة الشام

لولوة

تكرمي أختي

:


تعقيب:
متى نستخدم have &has

نستخدمها قبل الفعل في الـ present perfect tense
و هي حالة زمنية، قد وقع فيها الفعل و ما زال مستمرا، أو أن تأثيره ما زال مستمرا

تستعمل have مع I, you, we , they
تستعمل has مع


وكذلك تستخدم في حالة
present perfect continuous

مثال
I have been talking to Ali

وفي الاسئلة مثال على ذلك /
How long have you been learing English

والكثير الكثير من الاستخدامااااااااااات !!

أمير الحرف
18-03-2007, 03:50 AM
ياسمينة الشام

she's got

الجملة هذه خطأ لغويا.

تستعمل في اللغة العامية(المتحدثة) الإنجليزية عبارات مثل :
she's got to decide today

المعنى هنا ليس فعل got الذي أصله get أي "يحصل على"، بل المعنى يفيد الوجوب.
الجملة ترجمتها : يجب أن تقرر اليوم.
و لكن هذه الجملة لغويا كقواعد، خطأ. بل يجب القول :
she has to decide today

يعني she's تصبح she has و تزال got

أما إن كان المقصود فعل get (يحصل على/ يحرز) نفسه ، مثلا :
she has gotten thin
أصبحت رفيعة

يأتي الفعل بعد has/have بالتصريف الثالث (1get / 2: got / 3: gotten)
فتكون الصيغة الصحيحة : she has gotten


طبعاً لن أدخل في تفصيل شرح هذه القاعدة ولكن لماذا لم يذكر أننا يمكن أن نستخدم got عدة استخدامات فمثلاً
نستطيع أن نقول /

Ahmad 's got a headache
ثم نشرح بالتفصيل . متى تستخدم في صيغة السؤال ؟ ثم في الاثبات والنفي وفي الماضي ؟
رزقنا الله الاخلاااااااااااااااص !!
وفقك الله

ياسمينة ..
18-03-2007, 04:19 AM
لولوة

على الرحب و السعة أختي


::


فتفوتة

مية أهلين بالحبايب :)


::


أمير الحرف

والله يا أخي أنا في حيرة من أمري

هل أستمر في تجاهل ردودك لأنك تدور حول نفسك و لا غاية ترتجى من مناقشتك
أم أرد عليها لكيلا يهيأ لك أنك قد تصل إلى مبتغاك

يا أخي ليس عيباً أن لا نعرف، و لكن العيب أن نصر على التمسك بالجهل ، لا بل و معاندة المعرفة..

على كل سوف أرد بحول الله


:



الغريب في هذا تغيير الافعال المساعدة !
ثم بعض الجمل بدون فعل مساعد ؟؟

ما شاء الله، قوة ملاحظتك تبهرني أخي .........

أريد أن أسألك سؤالاً بالله عليك : ألم تحدثك نفسك ولو للحظات أن تفكر بسؤالك هذا قبل أن تطرحه!
واضح أنها لم تحدثك..
حاضر، أنا اجيب : نعم يا سيدي الكريم، صحيح، بعضها مع أفعال مساعدة و بعضها من دون أفعال مساعدة ، و ذلك قصداً لكي أبين الحالات المختلفة التي قد تأتي فيها العبارة.



لكن لماذا في العبارة الاخيرة ليس هناك فعل مساعد
رغم أن هذا لا علاقة له بالنقطة التي أشرحها، فقد أجبت، و أكرر : لأن العبارة تأتي بحالات مختلفة، و قصدت أن أبين أكثر من حالة في أمثلتي.



وعلى اى اساس هذه العبارة look forward to
يضاف للفعل بعدها ing ؟؟ ماهي القاعدة في ذلك ؟؟
القاعدة هي التي ذكرتها في شرحي باللون الأحمر و الخط العريض. أما على أي أساس؛ فهي على أساس من وضعوا قواعد اللغة الإنجليزية. يمكن توجيه هذا السؤال إليهم.



والكثير الكثير من الاستخدامااااااااااات
الأخت طلبت شرحاً يساعدها في إجابة سؤال إبنها في صف الأول ، جوابي تضمن ما يكفيها لفهم الفكرة من غير الإستفاضة بشكل يعقد الأمر عليها، فقد حددت طلبها منذ البداية، و هدفي هو إفادتها و ليس عرض معلومات.

أمير الحرف
18-03-2007, 08:25 AM
ياسمينة الشام

أمير الحرف

والله يا أخي أنا في حيرة من أمري

هل أستمر في تجاهل ردودك لأنك تدور حول نفسك و لا غاية ترتجى من مناقشتك
أم أرد عليها لكيلا يهيأ لك أنك قد تصل إلى مبتغاك

يا أخي ليس عيباً أن لا نعرف، و لكن العيب أن نصر على التمسك بالجهل ، لا بل و معاندة المعرفة..

على كل سوف أرد بحول الله


جزاك الله خير
وينبغي على من نذر نفسه للعلم ورفع الجهل أن يتحلى بطول نفس وصبر وأن لا يتأخذ من التهكم على الاخرين وسيلة لعدم الاستفسار عن ما يشكل عليهم . فنرجو المعذرة نريد أن نستفيد من بحر علمك !! وفقك الله .



ما شاء الله، قوة ملاحظتك تبهرني أخي .........

أريد أن أسألك سؤالاً بالله عليك : ألم تحدثك نفسك ولو للحظات أن تفكر بسؤالك هذا قبل أن تطرحه!
واضح أنها لم تحدثك..
حاضر، أنا اجيب : نعم يا سيدي الكريم، صحيح، بعضها مع أفعال مساعدة و بعضها من دون أفعال مساعدة ، و ذلك قصداً لكي أبين الحالات المختلفة التي قد تأتي فيها العبارة

ربما أن قوة ملاحظتي كما ذكرتي لم تجعلني أفكر فيما طرحته ولكن يأتي دور المخلصين هنا في سعة البال وتوضيح اللبس والحمد لله سؤالي لم يكن عبثاً وهذا يقودنا الى أن هناك حالات لم توضح في شرحك الوافي الذي لا يفهمه الا من يطلع اكثر واكثر وقد ذكرتي كلمة ( قصداً ) ولأن المتعلم لابد أن يفهم الكثير حول هذه القاعده .



القاعدة هي التي ذكرتها في شرحي باللون الأحمر و الخط العريض. أما على أي أساس؛ فهي على أساس من وضعوا قواعد اللغة الإنجليزية. يمكن توجيه هذا السؤال إليهم

جزاك الله خير سوف نوجه السؤال لهم ولكن قبل أن نوجه السؤال لهم ماهو المرجع العلمي لديك في هذه القاعدة لانريد من الذاكره !! نريد كتاب قواعد . لكي نستفيد أكثر .

ونشكرك على سعة صدرك وتحملك للاسئلة التي نطرحه فهذا ديدن من يساعد الاخرين ويحاول أن يبسط الامور ولاننس أن هناك بعض الاسئلة طرحتها ولم اجد الاجابة عليها .
وفق الله المخلصين
بارك الله فيك .

estishhad
18-03-2007, 11:09 AM
جزاكم الله خير
وشكري لك أخي / أمير الحرف
على محاولة الاستفادة اكثر مما يطرح من قواعد .
نتابع موضوعكم بشغف .

ياسمينة ..
18-03-2007, 04:26 PM
estishhad

بارك الله فيكم


::


أمير الحرف


حسبي الله و نعم الوكيل


لا يتأخذ من التهكم على الاخرين وسيلة لعدم الاستفسار عن ما يشكل عليهم . فنرجو المعذرة نريد أن نستفيد من بحر علمك

لو كان هدفك "الإستفادة من بحر علمي"، لأفردت لك كامل يومي شرحاً و تفصيلا و تبيانا

و لكن للأسف الشديد هدفك - الواضح جداً - هو التشكيك و التقليل من الشأن ، و ذلك بواسطة الجدل العقيم و الدوران حول نفسك بكلام لا يستند لأي أساس و أسئلة إن نمت عن شيء، فهي تنم عن أن لا هدف محدد يبتغيه صاحبها سوى طرح الأسئلة عشوائيا لغاية في نفسه لا تخفى عن كل لبيب..

لذلك تراني أخي قد استنفذت معك جميع الأساليب:

1- أجبت بإسهاب و تقدير في بداية الأمر رغم أن هدفك واضح منذ أول رد لك

2- ثم تجاهلت ردودك عندما توضح للجميع أنك لا تبتغي سوى الجدال، و إن كان ذلك يحلو لك، فأنا لا وقتي و لا مبادئي تسمح لي بالمشاركة في جدال هدفه إستعراض القدرات.

3- لجأت أخيراً للسخرية للتبيان لك علانية أن أمرك مكشوف ، و أؤكد لك أخي أن أسلوبي الأخير هذا لا زال أرحم من أسلوب آخر يمكن أن ألجأ إليه لإثبات نقطتي. ( و أرجو أن تفكر بمعنى كلامي الأخير و لا تضطرني لقوله علانية)



المرجع العلمي لديك في هذه القاعدة لانريد من الذاكره !! نريد كتاب قواعد

إرجع إلى كتب القواعد التي "يفترض" أنها تملأ مكتبتك. إن رأيت شيئاً فيها يخالف كلامي، إرجع لي به، و عندها أنا على أتم الإستعداد للمناقشة في قواعد اللغة بغية الإستفادة حقاً.



سوف نوجه السؤال لهم
أجبت و أكرر، أسلوب السخرية سببه أسلوبك العشوائي ذو المقاصد الغير سليمة للأسف الشديد.
أما الجواب "الخالي من السخرية" فهو : سؤالك هذا هو كمن يسأل لماذا الفاعل يأتي مرفوعاً؟ إجابة هذا السؤال هي : الفاعل يأتي مرفوعاً لأن القاعدة تقول كذلك.



أرجو منك و من نفسي أيضاً، أن نقف لحظة لمراجعة نياتنا

إنجــــــــي
19-03-2007, 11:52 AM
اختي الحبيبة ياسمينة الشام :):)
جزاك الله كل خير
بصراحة انا لغتي الانجليزية والحمدلله ممتازة
وحتى اني عملت اكثر من مرة في الترجمة
ولكني احاول المراجعة معك
لئلا اكون قد نسيت بعض القواعد في خلال ممارسة اللغة
والحمدلله حتى الآن طلعت شطورة و ماعندي أخطاء :D
لكن مايثير استغرابي حقا اصرار الأخ على قطع الطريق عليك لإتمام الموضوع
ومحاولة تشتيت الأعضاء الذين يريدون التعلم وليس التشتت
هناك اعضاء ومتابعين معلوماتهم اللغوية ضعيفة جدا
وقد يكون هذا الموضوع مفيدا جدا لهم
ولكنه بهذه الطريقة يتحول الى تشكيك وتقليل شأن ويصعب على الاعضاء الاستفادة
وتشكيك الأخ في كل قاعدة او نقطة تطرحها ياسمينة
قد يشتت القراءالذين ليسوا على دراية باللغة
وقد يجعلهم يتساءلون من نصدق وبمن نثق
واني اتساءل هل يرى هذا الأخ ان انسانة درست حوالي20 سنة في أمريكا
ألم تأت بأي قاعدة صحيحة !!!!!
حيث انه منذ البداية لم يترك قاعدة او نقطة الا شكك فيها
يعني معقول ولا قاعدة طرحتها صحيحة !!!!
اكثر شيء ضحكني تساؤل الأخ عن سبب عدم تواجد فعل مساعد في آخر جملة من قاعدة
look forward to

إنه كمن يسأل عن الفرق بين I'M GOİNG و I GO

حيث هي كأي فعل يختلف زمانه واستعماله
وفي النهاية اتمنى ان نترفع عن محاولة التقليل من شأن الآخرين
فالموضوع مطروح لأخذ الفائدة
فليترك لصاحبه الحق في طرح ماعنده ومن لم يعجبه الموضوع فهو غير مضطر اطلاقا لمتابعته
وأحب ان اذكر الأخ ان لقبه لم يحصل عليه من جامعة Oxford
حتى يظن انه يمنحه صلاحيات تفوق حجمه
فمن السهل على اي شخص ان ينقل كما هائلا من المواضيع يحوز بها على مايشاء من الالقاب
تابعي حبيبتي ياسمينووو احنا معك :):):)

ياسمينة ..
19-03-2007, 02:55 PM
mahmoud's angel


تسلميلي يا رب http://www.lakii.com/vb/images/icons/icon20.gif

جزاكِ الله خيراً للدعم النفسي .. بالفعل الأخ أحبطني، بل أحزنني..
جعلني أفكر : إن لم نستطع أن نتقبل بعض في شأن صغير كهذا، كيف لأمتنا هذه أن يُجمع شملها.. حسبنا الله و نعم الوكيل



اصرار الأخ على قطع الطريق عليك لإتمام الموضوع ومحاولة تشتيت الأعضاء الذين ليسوا على دراية باللغة وقد يجعلهم يتساءلون من نصدق وبمن نثق

نعم للأسف، هذ ما يحاول فعله منذ أول رد له.
و أنا أعتذر له على أسلوبي الساخر في ردي الأخير، و لكي أجنب نفسي و إياه تكرار الموقف، قررت بإذن الله الإلتزام بقراري السابق الذي كان أكثر حكمة :


ثم تجاهلت ردودك عندما توضح للجميع أنك لا تبتغي سوى الجدال


:


هناك اعضاء ومتابعين معلوماتهم اللغوية ضعيفة جدا وقد يكون هذا الموضوع مفيدا جدا لهم
أتصور لو أن موضوعاً مشابهاً افتتح في اللغة الفرنسية، لتابعته بشغف..
كلنا عندنا مواطن قوة و مواطن ضعف، و نحاول أن نتبادل الفائدة ..
الساحة ليست حكراً على أحد!



لئلا اكون قد نسيت بعض القواعد في خلال ممارسة اللغة

والله و أنا كذلك يا أختي الحبيبة، لا أدعي أنني سيباويه أميركا.. و أنا أتقبل أية مداخلة و مراجعة بكل رحابة صدر، بل بترحيب - كما حصل مع مرارة البحر؛ مداخلتها جعلتني أتنبه لمنحى في القاعدة لم أفكر فيه من قبل، و أنا سعيدة جدا لأنها أفادت الجميع و أفادتني ..


جزاكِ الله عني خيراً أختي الحبيبة :)


اللهم اهدنا و أصلح نوايانا، و ارزقنا الإخلاص لكي لا تحبط أعمالنا


:


نتاااابع في الرد القادم بإذن الله
:)

أمير الحرف
19-03-2007, 03:42 PM
أمير الحرف

حسبي الله و نعم الوكيل

سبحان الله



لو كان هدفك "الإستفادة من بحر علمي"، لأفردت لك كامل يومي شرحاً و تفصيلا و تبيانا

و لكن للأسف الشديد هدفك - الواضح جداً - هو التشكيك و التقليل من الشأن ، و ذلك بواسطة الجدل العقيم و الدوران حول نفسك بكلام لا يستند لأي أساس و أسئلة إن نمت عن شيء، فهي تنم عن أن لا هدف محدد يبتغيه صاحبها سوى طرح الأسئلة عشوائيا لغاية في نفسه لا تخفى عن كل لبيب..

لو لم يكن هدفي الاستفادة لم أتطرق لموضوعك بالسؤال والالحاح فطالب العالم هذا ديدنه ولنا قي قصة الخضر المثل الاعلى . لماذا عندما يطرح شخص سؤال حول فكرة هو مقتنع بها ويريد ممن نذر نفسه لخدمة أخوانه المسلمين أن يغير هذه الفكرة بطريقة مؤثرة لكي ترسخ في ذهنه .
ومما يزيدني عجباً . كيف نطرح اسئلة عشوائية ؟؟ كيف ؟؟ لو راجعتي اسئلتي وجدتي أنها تنم عن حب تعلم واستفادة لا غير .


لذلك تراني أخي قد استنفذت معك جميع الأساليب:

1- أجبت بإسهاب و تقدير في بداية الأمر رغم أن هدفك واضح منذ أول رد لك
هل من يريد أن يستفيد يكون له أهداف ؟؟ سبحان الله
نحن في هذا الركن لنا اكثر من سنة ونحن نطرح مواضيع للاعضاء ولكن فرحنا بوجدك كمنقذ للاخطاء التي نرتكبها صباح مساء . فنرجو أن نتحلى جميعاً بسعة البال .


2- ثم تجاهلت ردودك عندما توضح للجميع أنك لا تبتغي سوى الجدال، و إن كان ذلك يحلو لك، فأنا لا وقتي و لا مبادئي تسمح لي بالمشاركة في جدال هدفه إستعراض القدرات.
أعوذ بالله أن اجرد حوار الفكري الى جدال عقيم !! كيف تصبح الاستفادة من قدرات الاخرين جدال ؟؟!!


3- لجأت أخيراً للسخرية للتبيان لك علانية أن أمرك مكشوف ، و أؤكد لك أخي أن أسلوبي الأخير هذا لا زال أرحم من أسلوب آخر يمكن أن ألجأ إليه لإثبات نقطتي. ( و أرجو أن تفكر بمعنى كلامي الأخير و لا تضطرني لقوله علانية)

اللهم أسترنا فوق الارض وتحت الارض ويوم العرض . كيف يصدر هذا ممن نذر نفسه لطرح تجربة اكثر 18 سنة تعليم وتعلم أن يلجاء الى تهديد من يريد أن يتعلم !!!!


إرجع إلى كتب القواعد التي "يفترض" أنها تملأ مكتبتك. إن رأيت شيئاً فيها يخالف كلامي، إرجع لي به، و عندها أنا على أتم الإستعداد للمناقشة في قواعد اللغة بغية الإستفادة حقاً.

رجعت الى هذه الكتب ولم اجد شيء مما ذكرتي بين اسطرها
Essential Grammar In Use
The Uses of Grammar
Grammar Practice activite
Introduction of the grammar in English
How to teach Grammar



أجبت و أكرر، أسلوب السخرية سببه أسلوبك العشوائي ذو المقاصد الغير سليمة للأسف الشديد.
أما الجواب "الخالي من السخرية" فهو : سؤالك هذا هو كمن يسأل لماذا الفاعل يأتي مرفوعاً؟ إجابة هذا السؤال هي : الفاعل يأتي مرفوعاً لأن القاعدة تقول كذلك.

هذا حد فهمي ولابد لمعلم الناس وومن رزقه الله سعة البال أن يشرح ويوضح لا يسخر ممن لا يحمل علم مثل علمه
ولهذا نرجو أن تعذريني
وأود أن اوضح شيء مهم لا زلت احمل جانب الجد في الموضوع ولكن استغرب الردود الباهته
لماذا نحن عندما نطرح موضوع نحاول أن نتنصل من الجانب الفكري فيه
نحن هنا ننقاش افكار لا نناقش شخصيات
فنرجو أن يحصر النقاش في الافكار لا في الشخصيات
فهذا هو المطلوب من اى موضوع
وفقنا الله واياك .


أرجو منك و من نفسي أيضاً، أن نقف لحظة لمراجعة نياتنا
اللهم ارزقنا الاخلاص وأعنا على مساعدة أخواننا المسلمين
جزاك الله خير

ياسمينة ..
19-03-2007, 08:44 PM
نستعرض اليوم بعض الكلمات التي قد نحتار في التفريق بين مواضع استعمال كل منها



effect & affect

الكلمتان تفيدان نفس المعنى
الفرق أن واحدة إسم و الثانية فعل


effect أثر( إسم)

Reading Quraan has an effect on hearts
I talked to her about the bad effects of divorce


affect يؤثر ( فعل)

Reading Quraan affects hearts
I think that her divorce will affect her health


ملاحظة: في حالات نادرة، تأتي effect كفعل، و لكن بمعنى مختلف عن (تأثير)


*****


well & good

الكلمتان بمعنى : "جيد"
واحدة صفة لفعل ، و الثانية صفة لإسم

She speaks English well
This is a good book


ملاحظة : توجد بعض الإستثناءات، و لكن هذه القاعدة العامة


*****

popular & famous

الكلمتان ليستا متطابقتان في المعنى، و لكن يحصل اللبس عند ترجمة المفهوم العربي "واسع الإنتشار"



popular تعني شعبي

أي منتشر شعبيا ، أو له علاقة بعامة الشعب

this is a popular game
هذه لعبة شعبية ( أي لها منتشرة بين عامة الشعب)

this is a popular word
هذه كلمة معروفة، أي مستخدمة و استعمالها منتشر



famous تعني مشهور

Shakespeare is a famous poet and playwright
Christian Dior is a famous designer
Eiffel is a famous tower
Microsoft is a famous company


*****


ملاحظة مهمة :

بعض الكلمات في اللغة الإنجليزية تفيد أكثر من معنى. هنا أوضح الفرق في الإستعمال في المعنى الذي حددته فقط.
و بعض القواعد لها إستثناءات.
يعني بكلام آخر : أذكر لكم هنا القاعدة العامة التي تساعدكم في معظم الحالات، لا في جميعها على المطلق

أمير الحرف
19-03-2007, 09:20 PM
ياسمينة الشام

Shakespeare is a famous poet and playwright

شكراً لك ولى عودة حول الموضوع الثري ماشاء الله .

مرارة البحر
19-03-2007, 09:50 PM
يعطيكِ العافية ياسمينة :)

بالمناسبة.. لما شفت playwright حسبتها خطأ إملائي :D لكن راجعت قاموسي فتعلمت كلمة جديدة ;)
لم أكن أعلم أنها تعني كاتب مسرحي :) ولمن يحب التأكد بنفسه هذا التعريف من Dictionary.com:
http://dictionary.reference.com/search?q=playwright

كيرلي
20-03-2007, 12:03 PM
الله يجزيك الخير اختي ياسمينة على طرح الموضوع القيم والمفيد :)
اتابعك بشغف :)

ياسمينة ..
21-03-2007, 02:14 PM
مرمر

نعم playwright من عجائب اللغة الانجليزية :D


***

كيرلي

تسلم يا قمر :)


**

نتابع إن شاء الله في الرد القادم

سـلامات
21-03-2007, 02:47 PM
موضوع رائع جدا جدا
و أسلوبك واضح جدا و سلس :)
الله يبارك فيك و يسلمك

أتابعك دائما :)

أمير الحرف
21-03-2007, 10:15 PM
well & good

الكلمتان بمعنى : "جيد"
واحدة صفة لفعل ، و الثانية صفة لإسم

She speaks English well
This is a good book


ملاحظة : توجد بعض الإستثناءات، و لكن هذه القاعدة العامة


ممكن نعرف ماهي الاستثناءات
ولى عودة بإذن الله حول هذا الموضوع وغيره .

..الغدير..
21-03-2007, 11:10 PM
الأخ الفاضل/ أمير الحرف


يبدو يا أخي من مواضيعك التي أشرت إليها في أول ردودك أنك متمكن في اللغة الانجليزية ...
فلماذا تحرج نفسك بردودك المتكررة والتي لن ترد عليها أختنا ياسمينة (صاحبة الموضوع), كما أوضحت في آخر ردودها عليك..


رجاءً يا أخي لا تحرم المبتدئات أمثالي من الاستفادة دون شوشرة لا طائل منها..
إن وجدت خطأ فصححه بطريقةٍ علمية ومن مراجع موثوقة بحيث يستفيد الجميع..


وإذا كان لديك استفسار حقيقي فيُفضل ادراجه في موضوع مستقل.. أولا, لأن صاحبة الموضوع لن ترد على أسئلتك..ولها الحق في ذلك ..
ثانيا, لأن هذا الموضوع ليس لتدريس اللغة الانجليزية وإنما هو ومضات على طريق تعلمها والقاء الضوء على بعض الأخطاء الشائعة كما أوضحت أختنا ياسمينة في بداية موضوعها..لذلك لا داعي للتشعب في أمور لن نستفيد منها سوى تشتيت فكرنا...


شاكرة لك تفهمك وسعة صدرك..وجزاك الله خيرا..

أمير الحرف
21-03-2007, 11:20 PM
..الغدير..
الأخ الفاضل/ أمير الحرف

بارك الله فيك


يبدو يا أخي من مواضيعك التي أشرت إليها في أول ردودك أنك متمكن في اللغة الانجليزية ...
فلماذا تحرج نفسك بردودك المتكررة والتي لن ترد عليها أختنا ياسمينة (صاحبة الموضوع), كما أوضحت في آخر ردودها عليك..

من يحرص على المعلومة الصحيحة لا يمكن أن ينحرج لماذا ؟؟ هذا طلب علم ونحن نستفيد من الأخت وهي من وضحت أن الهدف من الموضوع هو تصويب الاخطاء التي في ملتقى اللغة ليس الا لهذا لابد أن نعرف ماهي الاخطاء مهما كانت وهذا شيء طبيعي لكي نستفيد فقط !.


رجاءً يا أخي لا تحرم المبتدئات أمثالي من الاستفادة دون شوشرة لا طائل منها..
إن وجدت خطأ فصححه بطريقةٍ علمية ومن مراجع موثوقة بحيث يستفيد الجميع..

ربنا يوفقك ونحن هنا جميع نتعلم من الأخت التي نذرت نفسها لهذا نحن نناقش ونستفسر لكي لا تترسخ معلومات خاطئة في أذهننا .


وإذا كان لديك استفسار حقيقي فيُفضل ادراجه في موضوع مستقل.. أولا, لأن صاحبة المضوع لن ترد على أسئلتك..
ثانيا, لأن هذا الموضوع ليس لتدريس اللغة الانجليزية وإنما هو ومضات على طريق تعلمها والقاء الضوء على بعض الأخطاء الشائعة كما أوضحت أختنا ياسمينة في بداية موضوعها..لذلك لا داعي للتشعب في أمور لن نستفيد منها سوى تشتيت فكرنا...

جزاك الله أخت / الغدير
لا نريد أن نكثر مواضيع الملتقى وصفحاته بدون فائده لهذا لماذا نفتح مواضيع ولدينا من يرشدنا ويفيدنا حسب وجهة نظري القاصرة أرى أن نستفيد من الأخت / ياسمينة ونوجهه لها الاسئلة مباشرة وفقها الله .



شاكرة لك تفهمك وسعة صدرك..وجزاك الله خيرا..
أشكرك أخت / الغدير
على توجيهك وهذه وجهة نظر أتمنى أن نستفيد جميعاً . لك شكري بارك الله فيك .

..الغدير..
21-03-2007, 11:48 PM
الأخ/ أمير الحرف

لا نريد أن نكثر مواضيع الملتقى وصفحاته بدون فائده لهذا لماذا نفتح مواضيع ولدينا من يرشدنا ويفيدنا حسب وجهة نظري القاصرة أرى أن نستفيد من الأخت / ياسمينة ونوجهه لها الاسئلة مباشرة وفقها الله .
لماذا؟! بكل بساطة لأنها لا تريد الرد على أسئلتك هل هناك مشكلة في ذلك؟!
أعتقد أن لكل عضو هنا مطلق الحرية في كيفية التصرف في موضوعاته..أليس كذلك؟..
ويجب على البقية احترام رغبة صاحب الموضوع وعدم ازعاجه في مساحة حريته..


أما بالنسبة لاكثار مواضيع الملتقى..فلا تقلق من هذه الناحية لأن الإدارة مشكورة تطور المنتدى دائما وتحرص على تزويده بقاعدة بيانات قوية وكافية لن يضيرها موضوع أو موضوعين لطرح أسئلتك فيها..
.
.
بالمناسبة..أعتذر من أختنا الغالية ياسمينة لمداخلتي والتسبب في الخروج عن الموضوع..
وبارك الله في الجميع..

كيرلي
22-03-2007, 07:37 AM
لهذا نحن نناقش ونستفسر لكي لا تترسخ معلومات خاطئة في أذهننا .

منذ متى اصبح النقاش والحوار عبارة عن معارضة وتشتيت لأفكار الآخرين؟؟!

ياسمينة ..
24-03-2007, 01:15 AM
سلامات

تسلمي يا غالية http://www.lakii.com/vb/images/icons/icon20.gif


***

كيرلي http://www.lakii.com/vb/images/icons/icon20.gif


***

غدير


هذا الموضوع ليس لتدريس اللغة الانجليزية وإنما هو ومضات على طريق تعلمها والقاء الضوء على بعض الأخطاء الشائعة

جزاكِ الله عني خيراً..

من يريد أن يعرف المزيد عن أي من الكلمات التي كنت قد طرحت، يمكنه وضع الكلمتين المتشابهتين في محرك البحث ياهو ، و سوف تظهر له عشرات النتائج التي تشبع نهمه العلمي إن شاءالله..


**


نتابع :)

ياسمينة ..
24-03-2007, 07:25 PM
الخطأ اليوم هو شائع في الصفات adjectives التي ترد بصيغة الجمع

يقال مثلاً :

a girls school
a six-years-old boy
a fifteen-pages-book

كل هذه الجمل خطأ :S:



بشكل عام ، adjectives لا تجمع


لعل الأمثلة خير إيضاح للفكرة :

these are clothes for girls
these are girl clothes

that is a shop of flowers
that is a flower shop

my son is two years old
i have a two-year-old son

the book has ten pages
it is a ten-page book

i have a question of three parts
i have a three-part question

a twenty-minute presentation
a three-hour lecture
a fifteen-meter run

GalB o5taha
25-03-2007, 08:36 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
:) ياهلا بياسمينة :)

موضوعك أكثر من راااااااااااائع ،، وأكثر من مفييييييييد :)

وفعلاً هذه أخطاء شائعه ،، لاينتبه لها الكثير

لاحرمكِ ربي الأجر ،، وجعله في ميزان حسناتك ..

أمير الحرف
26-03-2007, 12:09 AM
ياسمينة الشام

بشكل عام ، adjectives لا تجمع

حتى لو كانت صفة تستخدم كاسم وخاصة التي تكون مسبوقة بــ the

والا كيف ؟؟!!!

راحيل11
26-03-2007, 12:45 AM
ياسمينة حبيبتي. موضوعك خطييير ومفيد اكتر من دروس اللغة الانجليزية لأنك هكذا بتخلينا نتابع الأخطاء التي نقع فيها أثناء الحوار . والتنبيه اثناء المحادثة أهم بكثير منه أثناء تلقي الدروس :)... فكرتك تستحق التقدير . وبالتوفيق

تحياتي:

راحيل

الليدي عمشة
28-03-2007, 02:54 AM
i really appreciate your work & hard effort
جزاك الله خير الجزاء ووفقك واسعدك بالفعل نحن نحتاج لموضوعك فاستمري وقلوبنا وعقولنا معك

كثيرا ماتوقفني اللغة وتحيرني امام الاجابات فلا اجد مبررا لاستخدام هذا دون ذاك مع اني اتحدث اللغة الا اني لا املك تفسيرا لها ؟؟ وباذن الله لي عودة مع اسئلة كثييييييييييييييييرة ربما ستضحكين منها لانها تبدوا لعالمة مثلك وقديرة وذات خبرة طويلة في اللغة كنقطة في بحر ... انار الله طريقك سيري ولا تلتفتي ورائك ومهما صادفتك من عقبات تخطيها فنحن ننتظرك وسنضئ لك شمعة فكوني بخير

تعليق بسيط على سؤال الام : got
انا ادرس المنهج ولدينا جمل كثيرة تاتي فيها الفعل بمعنى يمتلك او لديه ولا ادري على اي اساس ممكن التوضيح مثلا
i have got a headache/ She has got a curly brown hair ؟
طلب بسيط هل استطيع ان اكتب مقالات بسيطة بالانجليزي وتصحيحيلي هي طول عمري ادرس قرامر لكن مشكلتي فاثنين تطبيق القاعدات والنطق الصحيح فهل ممكن مساعدتي في تجاوز هاتين المشكلتين شاكرة لك من اعماقي ودمتي بحب ؟؟

ياسمينة ..
28-03-2007, 09:32 AM
GalB o5taha


أهلاً أهلاً أهلاً بالحبيبة :)

طلتك هي الأكثر من رائعة
لكِ في القلب مكانة خاصة والله


*****

راحيل


تسلمي يا رب

بالفعل، الدروس المباشرة مهمة جداً، و لكن تسليط الضوء على الأخطاء له أثره الذي قد لا يدرك في الدرس المباشر.

رفع الله قدرك في الدارين يا غالية


*****

الليدي عمشة


و إياكِ غاليتي.. شكر الله لكِ كل هذا الكلام و الدعاء الطيب..


لعالمة مثلك وقديرة وذات خبرة طويلة
الله يسامحك يا أختي، أنا لست بعالمة و لا قديرة و لا خبيرة ...
كل ما في الأمر أنني أحاول أن لا أنشر إلا معلومة متحققة منها بإذن الله. أما ما لا أعلم - و هو يفوق ما أعلم - فلا أقترب منه إن شاءالله..

بالنسبة لسؤالك، بالطبع أختي أنا حاضرة لمساعدتك بما أعلم إن شاءالله :)

كيرلي
28-03-2007, 09:43 AM
الله يجويك كل خير اختي ياسمينة على حب الافادة :)
لاحرمنا الله من امثالك :)

بارقة الأمل
28-03-2007, 07:00 PM
السلام عليكم ..
ياسمينة الشام جزاك الله خيرا..
بصراحة الموضوع رائع..
و أتحفينا بالمزيد..

ياسمينة ..
30-03-2007, 03:10 PM
تسلمي يا أحلى كيرلي :)

**

بارقة الأمل

و إياكِ أختي :)

:

إن شاء الله نتابع في الرد القادم

nouran
30-03-2007, 03:10 PM
أختي ياسمينة
بجد جزاكي الله خيرا علي شروحك الرائعة والمبسطة في نفس الوقت
لقد استفدت من شرحك كثيرا ولكن أرجو أن توسعي صدرك قليلا
صحيح أن هذا الأخ الفاضل من الواضح انه دخل موضوعك ناقدا وليس متعلما
صحيح أنه يقدم أسئلته بطريقة مستفزة خالية من تواضع التلميذ أمام معلمه
صحيح أنه رد علي أسئلة موجهه اليك بدون استئذانك
صحيح أنه يقطع شرحك ويشوش علي من تريد الاستفادة فعلا
صحيح أنه يخرج من الاخطاء التي تصححيها الي شوارع جانبية لا علاقة لها بالموضوع
ولكن حبيبتي ليكن صدرك أوسع
تابعي ونحن معك وجزاك الله خيرا

ياسمينة ..
30-03-2007, 03:30 PM
نوران

يبدو أننا كتبنا ردينا في الوقت ذاته :)
جزاكِ الله خيراً على نصحكِ أختي


خالية من تواضع التلميذ أمام معلمه
حاشا لله أن أكون معلمة أحد..
نحن كلنا أخوات هنا - ما دامت القلوب صافية
بالنسبة للأخ، هو هنا بسبب موقف سابق، و انفعالي سببه يمتد لما قبل و بعد هذا الموضوع
حتى و ان بدوت لمن يقرأ ردودي عليه شديدة بعض الشيء، فالله تعالى يعلم الأسباب و القصد
على كل حال، قراري الأخير واضح و مريح :)

شكراً مرة أخرى أختي نوران

أمير الحرف
30-03-2007, 03:40 PM
نرجع وتقول نحن مع مقدمة الموضوع وليس عن الاخطأ الخارجية


ياسمينة الشام

زادت زياراتي مؤخراً لهذا الملتقى العلمي الجميل، أتنقل بين مواضيعه المتعددة اللغات ما شاءالله لا قوة إلا بالله
إستفدت من بعضها، و أحببت أن أبادلكم الفائدة في المجال الذي أستطيع أن أقدم فيه شيئاً لأحلى أخوات

بالطبع نحن هنا كلنا عرب و الحمدلله، لذلك جميعنا نخطئ في قواعد اللغات الأخرى، و هذا شيء طبيعي

أثناء جولاتي في مواضيع اللغة الإنجليزية، لفت نظري وجود بعض الأخطاء الشائعة - يعني ذات الخطأ تكرر من أكثر من شخص
ففكرت أن أفتتح هذا الموضوع لكي ألفت النظر إليها، و لكي أوضح بعض القواعد الأساسية بشكل مبسط

نرجو أن يكون التصحيح لما في الملتقى مع الاشارة للموضوع لكي نستفيد ولكن أن تصبح ملاحظات خارجية فكلنا لدينا ملااااحظات
مع شكري الجزيل لصاحبت الموضوع وسعة صدرها وهذه من اخلاق النبلاء
على تصحيح جميع الاخطأ . وفقها الله
وسوف نتابع التصحيح . بإذن الله .

ع ــبير }~
31-03-2007, 06:33 PM
بارك الله فيك اختي ياسمينة الشام على الموضوع الأكثر من رائع
جعله في موازين حسناتك

الليدي عمشة
01-04-2007, 10:17 PM
غاليتي ياسمينة ...
عندي استفسارات بصراحة ياكثر ما استغرب من القاعدات ولا اعرف لها سبب رغم اني احلها واشرحها صح لكن بدون اقتناع .
1- قاعدة got
عندنا في منهج اولى متوسط تستخدم بمعنى الملكية مثلا:
he has got a curly broem hair / he has got a headache
2- كيف يمكن ان تكون trousers جمع وعند استخدامها في جملة هل نقول i have got) a black trousers اقصد هل نضع a او لا ؟ وهل تعامل بصيغة المفرد او الجمع ؟ وكذلك الحال مع كلمة pyjamas ?
سلمت يا غالية وفي انتظارك

ياسمينة ..
02-04-2007, 12:36 AM
عبارات العيون

تسلمي يا عبورة :)


***

الليدي عمشة

أهلاً بكِ يا ليدي :)


1- نعم أختي، الكلمة هذا أصل استعمالها.. كلمات كثيرة في اللغة الانجليزية تعمل أكثر من عمل . و لكن بصراحة لم أفهم سؤالك بالتحديد؟..


2-- كلمة trousers أصلها جمع حتى عندما تتكلمين عن (بنطلون) واحد، تأتي بصيغة الجمع ( لأن البنطلون في القديم كان قطعتين).

الأصل أن يقال : a pair of trousers و المعنى بنطلون واحد ( كأن كل قدم trouser، و البنطلون كاملا زوج تراوزرات :))

i got a new pair of trousers


أما إذا أزلنا pair، عندها لا نستعمل a ، بل تعامل الكلمة معاملة الجمع

where are my trousers
these trousers are nice


-- pyjamas حالها حال الكلمة السابقة

where are my pyjamas
i bought a new pair of pyjamas


ملاحظة : تأتي بيجاما من دون s عندما تكون adjective

this is a pyjama top
بيجاما هنا صفة لـ top

الليدي عمشة
03-04-2007, 02:11 AM
شاكرة لك عزيزتي توضيحك الذي افادني كثيرا جعل الله كل ماتفعلينه في ميزان حسناتك ... آمين
في بداية موضوعك اشرتي الى قاعدة has got انها خطا لغوي ومافهمت شئ :
هذا كلامك : الجملة هذه خطأ لغويا.

تستعمل في اللغة العامية(المتحدثة) الإنجليزية عبارات مثل :
she's got to decide today

المعنى هنا ليس فعل got الذي أصله get أي "يحصل على"، بل المعنى يفيد الوجوب.
الجملة ترجمتها : يجب أن تقرر اليوم.
و لكن هذه الجملة لغويا كقواعد، خطأ. بل يجب القول :
she has to decide today

يعني she's تصبح she has و تزال got

أما إن كان المقصود فعل get (يحصل على/ يحرز) نفسه ، مثلا :
she has gotten thin
أصبحت رفيعة

يأتي الفعل بعد has/have بالتصريف الثالث (1get / 2: got / 3: gotten)
فتكون الصيغة الصحيحة : she has gotten

فاردت ان اعرف هل استخدام i have got a new skirt \ i have got a headache \ i have got a curly brown hair تعد خطا لغوي ؟ وما التصحيح ؟

اعتذر عن كثرت الاسئلة بس ماصدقت لقيت معلمة خصوصي وببلاش الله يجزاك خير الجزاء ؟

ياسمينة ..
03-04-2007, 01:48 PM
الليدي عمشة

العفو أختي أنا في الخدمة..

حبيبتي كلامي السابق كان جواباً لسؤال الأخت المحدد. و لكن لعلك تابعت النقاش في الأمر في الردود التالية لهذا الكلام، فقد تبين أن هناك اختلافا بين المنهجين الأميركي و البريطاني.
استعمال الفعل بهذا المعنى، هو صحيح، فالكلمة ذات استعمالات متعددة. إنما كان النقاش حول التصريف اللغوي، و قد وجدنا ان هناك اختلاف بين التصريف الأميركي و الانجليزي.

خلاصة الكلام، جملتك صحيحة لا خطأ فيها :)

مرارة البحر
07-04-2007, 10:56 AM
ياسمينو عندي سؤال..
ما هي قاعدة استخدام each و every؟

ياسمينة ..
07-04-2007, 03:45 PM
مرمورة :)



ما هي قاعدة استخدام each و every؟

بصراحة يا مرمر لا أدري إن كان يصح أن نقول "قاعدة" لأن الكلمتين متقاربتان جداً، و استبدال احداهما بالأخرى في كثير من الحالات لا يعد "خطأ"، بل هي مسألة "تفضيل" من أجل دقة المعنى (و لكن توجد حالات معينة لا يصح فيها استبدال إحداهما بالأخرى)

بشكل عام، الكلمتان تحملان نفس المعنى " كل من".
تستعمل each عندما يكون تركيز المعنى على خصوصية كل فرد من المجموعة.
تستعمل every عندما نطلق عبارة عامة تخص جميع أفراد المجموعة.

every writer should have good language skills
each writer has his own style


every student stood up as the teacher entered the class
جميعهم وقفوا

the teacher gave each student a prize
التركيز على أن كل تلميذ نال جائزة


الفرق في الأمثلة السابقة هو في دقة المعنى. أما في بعض الحالات، يتوجب استعمال إحداهما بشكل خاص.


إحدى الحالات التي تخص each فقط، هي المثنى :

she held a book in each hand
each of the twins has a seperate room


تستعمل every عندما نتحدث عن الـ frequency

the bus stops here every hour
there is a flight to london every day

مرارة البحر
07-04-2007, 06:21 PM
يعطيكِ العافية :)
هذا يوضح ما كنت أريده :)

ياسمينة ..
07-04-2007, 08:14 PM
الله يعافيكِ.. الحمدلله :)

الليدي عمشة
08-04-2007, 01:05 AM
there's tables, chairs and desks?
سؤالي : هل يمكن ان نبدا بthere is ويليها plurals ؟
- مالفرق بين desks , table ؟
المكتوب هو : desk : a piece of furniture often with drawers?
طيب وdesk?
- tool / machine, appliance/ device مالفرق بينهم ؟
اعتذر جدا عن الاطالة وساتيك بالمزيد بصراحة لدي اسئلة محيرة ويبيلها فاهمة زيك لذلك لاتستغربي من كثرت الاسئلة وجزاك الله خير.

ياسمينة ..
08-04-2007, 02:38 AM
الليدي عمشة

تكرمي :)



سؤالي : هل يمكن ان نبدا بthere is ويليها plurals ؟
كلا. الصحيح أن يقال :
there are tables, chairs and desks


***

desk / table

table هي طاولة ( طاولة الطعام، طاولة غرفة الجلوس ...)
desk هي قطعة الأثاث المخصصة للكتابة أو العمل ( يعني طاولة المكتب، و مقعد التلميذ في المدرسة.. كلاهما desk)

**

tool / machine

tool يعني أداة
machine يعني آلة. و هي كلمة عامة تشمل عدة مفردات تحت نطاقها، كما سوف يتضح لاحقاً إن شاءالله..

**

appliance/ device

appliance تدخل تحت نطاق machine أي آلة، و لكنها بشكل خاص تستعمل للآلات التي تستخدم في المنزل ( مثل الغسالة و الثلاجة و المايكرويف )

device هي أيضا machine آلة أو tool أداة، مصممة لأجل استخدام معين. مثلا : cleaning device, heating device, cooking device



يعني ممكن تكون الكلمة الواحدة machine و device و appliance في آن، أو device و tool في آن. المهم ما هو موقعها في الكلام، عم تتحدثين؟ تتحدثين عن آلات المنزل الكهربائية؟ تتحدثين عن الآلات بشكل عام؟ تعددين الأدوات التي صممت لأجل التنظيف؟

الغسالة في الانجليزية اسمها washing machine
و الغسالة هي آلة كهربائية منزلية appliance
و الغسالة هي cleaning device


المنشار الالكتروني هو آلة machine تخدم كأداة tool
و المنشار هو cutting device


أرجو أن يكون القصد واضحاً .. يعني لا يمكنك تقسيم الكلمات على فئات؛ نفس الكلمة قد تكون هذه أو تلك، حسب المعنى المقصود من الحديث.

الليدي عمشة
08-04-2007, 09:37 PM
جزاك الله خير غاليتي بصراحة كنت محتارة بينهم لان تعاريف القاموس ماتوضح كفاية >>>>>>>>الى اسئلة اخرى قادمة

ياسمينة ..
11-04-2007, 12:33 AM
و إياكِ أختي :)

مجد المكية
19-04-2007, 01:07 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأخت الرائعة ( ياسمينة الشام )

أولا ..أنا أحبك في الله

ثانيا : أنا من أول المتابعات ( الصامتات ) لموضوعك الرائع
لفت نظري تدرجك في الطرح .. لطيف عباراتك .. خلقك الرفيع .. أدبك الإسلامي الراقي
جعلك الله خيرا مما أظن ..

أخيتي .. أنا من راغبي تعلم هذه اللغة ..
وطمحت إلى ذلك من خلال معاناة أهل مكة في التحاور مع الزوار الكرام
من إخواننا المسلمين الحجاج والعمار ..

ولكن قدر الله لي بمعلمة .. إلى الآن أجد في نفسي شيئا عليها ..
رغم مرور سنوات على الموضوع .. لم أستطع نسيان الأمر
حاولت كثيرا أن تحجمني وزميلاتي .. وتحد من قدراتنا - والله لم أظلمها -
لكنها لم تفلح في الحد من رغبتي في تعلم اللغة وحبي لمساعدة من حولي
وتدريس أطفالي ..ودراسة الحاسب الألي .. وأخذ شهادة الصيانة فيه

قد أقرأ وأفهم لكن إلى الآن لا أجيد التحدث ..
أو إن شئت فقولي الإنطلاق باللغة .. كأني أخجل أن أفعل ؟؟

أنا آسفة .. أطلت عليك ولكن أحببت فعلا أن أبدي إعجابي .. بروحك الصافية
ودعمي الودي والأخوي لقلمك المتميز

ليتك كنت معلمتي .. أنا متابعة معك ..وفقك الله وسدد خطاك وقلمك
أختك في الله مجد المكية

الليدي عمشة
19-04-2007, 03:01 PM
هلا بك اخت مجد >>>>>>>>>> عسى بس ما اكون انا المعلمة :)
عزيزتي مجد ساروي لك قصتي وانت احكمي :
عندما كنت طالبة فالمتوسطة كنت امووووووووووت على شئ اسمه انجليزي اضيع يومي الدراسي كله في هذه المادة المحببة عندي ولكن كانت ابلتي في المدرسة - سامحها الله - تعيقني بكرهها لي , برغم اني كنت طفلة بريئة وليست شقية :( الا انها كانت تكهرني لدرجة اكسر يدي في الحصة واحيانا اجابة لااحد يعرفها غيري وتنظر الي ثم تتجاهلني .... منتهى الاسى والقهر الا ان اختي نصحتني نصيحة رااااااااااائعة .. وهي اقهريها بشطارتك وبالفعل كنت شاطرة جدا ومؤدبة وانتهيت من المتوسطة للثانوية ولله الحمد ربي عوضني بمعلمات رائعات والان انا>>>>>>>>معلمة انجليزي :) واول شعاري ان لااستحقر اي طالبة لو كسلانة وان اميز الشاطرة واشجعها
الحمدلله >>>>> ها اش رايك :) انت لاعليك بالمعلمة وردود فعلها فهي بشر قد يصيب وقد يخطئ ولكن عليك بتطوير نفسك بكل وسيلة ممكنة وان شاء الله مادام لديك الرغبة فسوف تنجحين باذن الله ادخلي منتديات فيها قسم انجليزي واكتبي وابدي رايك بدون خجل وهكذا في انتظار نجاحك.

مجد المكية
20-04-2007, 12:01 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أختي الرائعة ( الليدي عمشة )
شكرا جزيلا لتجاوبك معي .. لستِ تلك المعلمة بالتأكيد .. لكن ربما كنت أنت أيضا من طالباتها في مكة
هي صادمتني .. وأنا جديدة في المدرسة .. لم أمض أسبوعين ووجدتها تتهمني بتمزيق دفاتر الزميلات
وعندما كنت أبكي بشدة وخوف .. طلبت مني أمام الطالبات الحلف على المصحف وفعلت وأنا مظلومة

ثم تهددت وطلبت مني أن يتوقف أخي عن الاتصال بالبنات زميلاتي وتهديدهن ومعاكستهن ..
وقد كان عمره 8 سنوات لا أكثر..؟؟؟؟؟!!!!!!ولا يحسن الرد على الهاتف وقتها ..
وسط هذه المواقف المخزية والحقيرة والسخيفة كنت أنا في 12 من عمري

ظللت أبكي لوحدي بمرارة سنوات .. ورغم فهمي للغة عندما يتحث غيري .. لا أستطيع النطق بجملة واحدة
ابني الآن في الصف الأول المتوسط وعندما أشرح له .. يسأله المدرس هل لديك مدرس خصوصي
بناء على مستواه المميز .. كذلك بنتاي .. درستا في مركز ( دايركت إنجلش )
كنت أشرح لهما وأحفظهما .. وأحادثهما .. وحصلتا على شهادة سفاري 1 بتقدير ممتاز .. ولله الحمد والمنة .

باختصار أحببت أن أقول ..أن ما يبنيه المعلم يصعب هدمه .. وما يهدمه المعلم يصعب بناؤه ..
مازلت طموحة .. وسأظل حتى ينطلق لساني بهذه اللغة .. إن شاء الله تعالى

أكرر شكري الجزيل أخيتي .. فقد وجدت مساحة أبث فيها .. دما للأسف مازال أسودا محترقا داخلي
أنا بعقلي الناضج الآن أقول ربنا لا تجعل في قلوبنا غلا للذين آمنوا ..
وصوت الطفلة المقهورة داخلي يردد والله لن أسامحها حتى يوم القيامة

فاللهم اغفر لنا ولها ولسائر المسلمين .. ووفق الأخوات الرائعات في أرجاء هذا المنتدى الرائع الراقي ..
أختك مجد المكية

مجد المكية
21-04-2007, 10:10 PM
أنا آسفة جدا ..
يظهر أن مداخلتي كانت غير مناسبة البتة..؟؟

حقيقة أعتذر فالموضوع لتصحيح الأخطاء اللغوية الإنجليزية ..
وليس لحل المشاكل النفسية أو الإجتماعية ..

أكرر إعتذاري

أختكن مجد المكية

إياك والحب.
22-04-2007, 10:40 PM
شكراااااااا

ياسمينة ..
23-04-2007, 02:59 PM
مجد المكية

مجد غاليتي، أحبكِ الله الذي أحببتني فيه ..
و شكر الله لكِ كل هذا الكلام الطيب http://www.lakii.com/vb/images/icons/icon20.gif

أعتذر منكِ بشدة لتأخري في الرد و تسبيب الاحراج لك :( أنا آسفة أختي الحبيبة..
الحقيقة أن ظروفي في الأيام الفائتة لم تسمح لي بمتابعة مواضيعي كما يجب، فلم أتنبه للردود الجديدة..
أما الموضوع و صاحبة الموضوع، ففي الخدمة ، و مية أهلين و سهلين بأهل مكة أحب البقاع :)

بما أنني حضرت متأخرة، وصلت للخلاصة مباشرة :)

ما يبنيه المعلم يصعب هدمه .. وما يهدمه المعلم يصعب بناؤه ..
كلام سليم تماما.. المثل يقول " العلم في الصغر كالنقش على الحجر"، و ذلك ينطبق على كل تجربة في الصغر..
المعلم له دور كبير في تشكيل مستقبل الطفل و تحديد ميوله.. فكم من تلميذ أبدع في مادة معينة ثم اختص في المجال ذاته نتيجة حبه لمدرس هذه المادة فقط. و في المقابل، كم من تلميذ تغير مسار دراسته كليا بسبب سوء معاملة مدرسه. و أنا واحدة من ضحايا هذ الموضوع على فكرة، تخصصت في دراسة مجال يبتعد كل البعد عن ميولي و مواهبي بسبب مشاكل مع المدرسين. و لقد أثر علي هذا الأمر بشكل كبير في حياتي، و لا زلت إلى الآن لا أجد في نفسي القدرة على مسامحة( سامحت ظاهريا و لكن في القلب غصة) من تسببوا في اتخاذي قرارات مصيرية خاطئة رغم مضي السنين.
بعض ضعاف النفوس من المعلمين و المعلمات يحجمون التلاميذ ربما خوفاً من المنافسة :confused: و لا يقدرون أن هذه التصرفات الغير مسؤولة قد تؤثر على مستقبل إنسان قد ائتمنوا عليه..

كما قد ذكرتِ أختي، عندما يكبر الانسان و يعقل، يحاول أن يتخطى الأمر، و أن يبدأ من جديد إن أمكن، فأن تأتي متأخراً خير من أن لا تأتي.. و إن كان الأوان قد فات، يحاول أن يبدع في مجالات أخرى متاحة، أو حتى ترين معظم الناس يعوضون ما فاتهم في أطفالهم.

بما أن مشكلتكِ في دراسة لغة، فهذه مجالها مفتوح و الوقت دائما مناسب لها، فاللغة الإضافية سلاح و كنز. من الذي قرأته، تبدين لي ما شاء الله لا قوة إلا بالله واعية، و تقومين بخطوات رشيدة..

بالطبع تعلم اللغة نظرياً شيء، و تطبيق ذلك عملياً ( الحوار) شيء آخر. إتقان اللغة عملياً يبدأ بتعلم القواعد الصحيحة، ثم الممارسة. يبدو لي من كلامك أختي أن ما ينقصك هو الممارسة الفعلية. إذا كان يوجد حولك من يتكلمون اللغة، فما عليك سوى مخاطبتهم، و سوف تدهشين لسرعة تقدم مهارتك في الحديث. خطر ببالي مثل ، إبني تأخر في الكلام، فكان من حولي يطمئنونني قائلين : لا تقلقي، هو يخزن كل المعلومات الآن، و عندما يقرر أن يتكلم، سوف يظهر كل هذه الكلمات التي يفهمها و يحفظها للاستعمال، يعني لن يبدأ التعلم من الصفر. أرجو أن يكون القصد واضحاً من التشبيه :)

طبعاً هناك حل ممتاز، لا أدري إن كان يناسبك، و هو التسجيل بدورة مخصصة للحوار. في هذه الدورات يتاح لك مجال التحاور باللغة من دون إحراج، إذ أن الجميع مستواهم واحد. و لكن تبقى نتائجها أبطأ من الخيار الأول.
لا داعي للحرج أختي مجد، و لم الحرج؟ هذه ليست لغتنا، إنما هي علم إضافي نكتسبه.

أقيم الآن في بلد يتحدث أهلها باللغة الانجليزية، و رغم أنني بفضل الله أستطيع أن أتحدث بالانجليزية لساعات دون تلكؤ، إلا أنني لا أجد حرجاً البتة عندما أقف عند كلمة لا أعرفها، فأدور حولها أو أعبر عنها بالإشارة إلى أن يسعفني أحد الموجودين بها. كما أنني لا أجد حرجاً أبداً عندما تجعلني إحداهن أعيد جملتي ثلاث مرات قبل أن تفهم ما أقول. أما لماذا يجعلونني أكرر كلامي، فهذا موضوع شرحه يطول.. خلاصته أن الأجنبي يبقى أجنبيا(أنا يعني أجنبية) مهما طور من نفسه. و لكن لم الحرج؟ فالحقيقة أنني أنا من أحدثهم بلغتهم مهما كان مستوى إتقاني لها، بينما هم لا يفقهون من لغتي شيئا. و الحقيقة الأهم أن اللغة إنما هي وسيلة، نحاول أن نطورها قدر المستطاع، و لكن لا نجعلها غاية في حد نفسها، فنتفاخر على بعضنا بمدى إتقاننا لها...


أطلت عليك
بعد قراءة ردي القصير، سوف تعيدين النظر في جملتك هذه :):)

على الرحب و السعة غاليتي، الموضوع مخصص لتطوير لغتنا، و ما ذكرتيه هو أحد العوائق في الطريق.. يعني مداخلتك في مكانها ;)
و أنا في انتظار قبولك لاعتذاري...

***

الليدي عمشة

كلامك سليم..

عسى بس ما اكون انا المعلمة
أضحك الله سنك :)

***

إياك والحب.

أهلاً بكم..

مجد المكية
24-04-2007, 10:28 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

غاليتي .... ياسمينة
شكرا جزيلا على لطفك الجم

أنا لن أيأس ..و سأستمر في المحاولة ..
وسأبشرك بذلك قريبا -بإذن الله تعالى -
فأنا من المؤمنين بالمقولات : من جد وجد .. ولكل مجتهد نصيب
أطلب العون من الله - عز وجل - لكل مافيه صلاح ديني ودنياي وآخرتي
وأستعين بعد ذلك بالأخوات الرائعات - من أمثالك - فالمؤمن كثير بإخوانه
ذاك لأني ربة منزل .. وأحتاج كثيرا لمن يناصحني .. عندما تقهرني الوحدة ..
وأجد نفسي ذائبة في روتيني اليومي

لا حرمني الله هذه النعم ..
وجعلني وإياك وكل عضوات المنتدى من المتحابين في الله
الداعين إلى سبيله بالحكمة والموعظة الحسنة .. ورزقنا الهدى والسداد

الليدي عمشة
30-04-2007, 12:41 AM
غاليتي لدي استفسار عن mug و pot ? ما الفرق بينهم ؟
mug : a round countainer for drinking esp hot drinks /
pot : a round container made of metal to contain liquid.

ياسمينة ..
30-04-2007, 02:15 AM
مجد المكية

حبيبتي يشهد الله رؤية إسمك تسعدني http://www.lakii.com/vb/images/icons/icon18.gif


عندما تقهرني الوحدة ..
وأجد نفسي ذائبة في روتيني اليومي

الحال من بعضه يا مجد.. الله المستعان.. المهم أن نشغل أنفسنا بتعلم شيء ما، بهدف رفع المعنويات قبل كل شيء..

***

الليدي عمشة


لدي استفسار عن mug و pot ? ما الفرق بينهم ؟

غاليتي ليدي
mug هو الكوب ذو المسكة، نسميه ماغ في العربية أيضا :) يعني مثل فنجان الشاي و لكن أطول (كوب)
أما pot فهو الإبريق

☺أم إبراهيم☺
13-12-2011, 08:07 PM
جميل جدا ....

فعلا أخطاء شائعة و تردد .....و الترجمة لا تكون حرفية بل الترجمة تكون للمعنى ككل ...


جزاك الله خير

** الشيماء **
14-12-2011, 12:39 PM
موضوع رااااائع جدا
بس ياخساره ماأكتمل ووقف
بارك الله فيك أختي ياسمينة وجعله الله في موازين حسناتك :(